# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # # # Mariusz Fik , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Krzysztof Magda , 2012. # Przemyslaw Bojczuk , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zypper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-23 10:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-05 08:53+0000\n" "Last-Translator: Ewelina Michalowska \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.6\n" #: src/callbacks/keyring.h:36 msgid "Repository:" msgstr "Repozytorium:" #: src/callbacks/keyring.h:39 msgid "Key Fingerprint:" msgstr "Odcisk klucza:" #: src/callbacks/keyring.h:68 #, boost-format msgid "The gpg key signing file '%1%' has expired." msgstr "Klucz gpg podpisujący plik '%1%' utracił ważność." #: src/callbacks/keyring.h:97 #, c-format, boost-format msgid "Accepting an unsigned file '%s'." msgstr "Akceptowanie niepodpisanego pliku '%s'." #: src/callbacks/keyring.h:101 #, c-format, boost-format msgid "Accepting an unsigned file '%s' from repository '%s'." msgstr "Akceptowanie niepodpisanego pliku '%s' z repozytorium '%s'." #. TranslatorExplanation: speaking of a file #: src/callbacks/keyring.h:112 #, c-format, boost-format msgid "File '%s' is unsigned, continue?" msgstr "Plik '%s' nie jest podpisany. Czy kontynuować?" #. TranslatorExplanation: speaking of a file #: src/callbacks/keyring.h:116 #, c-format, boost-format msgid "File '%s' from repository '%s' is unsigned, continue?" msgstr "Plik '%s' z repozytorium '%s' jest niepodpisany. Czy kontynuować?" #: src/callbacks/keyring.h:139 #, c-format, boost-format msgid "Accepting file '%s' signed with an unknown key '%s'." msgstr "Akceptowanie pliku '%s' podpisanego nieznanym kluczem '%s'." #: src/callbacks/keyring.h:143 #, c-format, boost-format msgid "" "Accepting file '%s' from repository '%s' signed with an unknown key '%s'." msgstr "" "Akceptowanie pliku '%s' z repozytorium '%s', podpisanego nieznanym kluczem " "'%s'." #. translators: the last %s is gpg key ID #: src/callbacks/keyring.h:153 #, c-format, boost-format msgid "File '%s' is signed with an unknown key '%s'. Continue?" msgstr "Plik '%s' jest podpisany nieznanym kluczem '%s'. Czy kontynuować?" #. translators: the last %s is gpg key ID #: src/callbacks/keyring.h:157 #, c-format, boost-format msgid "" "File '%s' from repository '%s' is signed with an unknown key '%s'. Continue?" msgstr "" "Plik '%s' z repozytorium '%s' jest podpisany nieznanym kluczem '%s'. Czy " "kontynuować?" #. translators: this message is shown after showing description of the key #: src/callbacks/keyring.h:199 msgid "Do you want to reject the key, trust temporarily, or trust always?" msgstr "Odrzucić ten klucz, tymczasowo zaufać czy zaufać na zawsze?" #: src/callbacks/keyring.h:257 #, c-format, boost-format msgid "Ignoring failed signature verification for file '%s'!" msgstr "Ignorowanie nieudanej weryfikacji podpisu dla pliku '%s'!" #: src/callbacks/keyring.h:260 #, c-format, boost-format msgid "" "Ignoring failed signature verification for file '%s' from repository '%s'!" msgstr "" "Ignorowanie nieudanej weryfikacji podpisu dla pliku '%s' z repozytorium '%s'!" #: src/callbacks/keyring.h:276 #, c-format, boost-format msgid "Signature verification failed for file '%s'." msgstr "Weryfikacja podpisu pliku '%s' nie powiodła się." #: src/callbacks/keyring.h:279 #, c-format, boost-format msgid "Signature verification failed for file '%s' from repository '%s'." msgstr "Weryfikacja podpisu pliku '%s' z repozytorium '%s' nie powiodła się." #: src/callbacks/keyring.h:307 #, c-format, boost-format msgid "No digest for file %s." msgstr "Brak sumy kontrolnej dla pliku %s." #: src/callbacks/keyring.h:315 #, c-format, boost-format msgid "Unknown digest %s for file %s." msgstr "Nieznana suma kontrolna %s dla pliku %s." #: src/callbacks/keyring.h:344 msgid "" "Accepting packages with wrong checksums can lead to a corrupted system and " "in extreme cases even to a system compromise." msgstr "" "Akceptowanie pakietów z błędnymi sumami kontrolnymi może doprowadzić do " "uszkodzenia systemu, a w skrajnych przypadkach nawet do naruszenia jego " "zabezpieczeń." #. TranslatorExplanation A progressbar label #: src/callbacks/rpm.h:356 msgid "Checking for file conflicts:" msgstr "Sprawdzanie konfliktów pomiędzy plikami:" #. TranslatorExplanation E.g. "package 'zypper' not found." #: src/info.cc:168 #, c-format, boost-format msgid "%s '%s' not found." msgstr "Nie znaleziono %s '%s'." #: src/info.cc:190 #, c-format, boost-format msgid "Information for %s %s:" msgstr "%s %s — informacje:" #. TranslatorExplanation %s = resolvable type (package, patch, pattern, etc - untranslated). #: src/info.cc:206 #, c-format, boost-format msgid "Info for type '%s' not implemented." msgstr "Informacja dla typu '%s' nie została jeszcze zaimplementowana." #: src/info.cc:315 src/utils/misc.cc:252 src/utils/misc.cc:293 msgid "Severity" msgstr "Istotność" #: src/info.cc:513 msgid "Provided by enabled repository" msgstr "Dostarczany przez włączone repozytorium" #: src/info.cc:519 msgid "Not provided by any enabled repository" msgstr "Niedostarczany przez żadne włączone repozytorium" #: src/RequestFeedback.cc:40 #, c-format, boost-format msgid "'%s' not found in package names. Trying capabilities." msgstr "'%s' nie znaleziono wśród nazw pakietów. Próba znalezienia możliwości." #: src/RequestFeedback.cc:46 #, c-format, boost-format msgid "Package '%s' not found." msgstr "Pakiet '%s' nie został znaleziony." #: src/RequestFeedback.cc:48 #, c-format, boost-format msgid "Patch '%s' not found." msgstr "Nie znaleziono poprawki '%s'." #: src/RequestFeedback.cc:50 #, c-format, boost-format msgid "Product '%s' not found." msgstr "Produkt '%s' nie został znaleziony." #: src/RequestFeedback.cc:52 #, c-format, boost-format msgid "Pattern '%s' not found." msgstr "Wzorzec '%s' nie został znaleziony." #: src/RequestFeedback.cc:54 src/misc.cc:298 #, c-format, boost-format msgid "Source package '%s' not found." msgstr "Pakiet źródłowy '%s' nie został znaleziony." #. just in case #: src/RequestFeedback.cc:56 #, c-format, boost-format msgid "Object '%s' not found." msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony." #: src/RequestFeedback.cc:61 #, c-format, boost-format msgid "Package '%s' not found in specified repositories." msgstr "Pakiet '%s' nie został znaleziony w podanych repozytoriach." #: src/RequestFeedback.cc:63 #, c-format, boost-format msgid "Patch '%s' not found in specified repositories." msgstr "Poprawka '%s' nie została znaleziona w podanych repozytoriach." #: src/RequestFeedback.cc:65 #, c-format, boost-format msgid "Product '%s' not found in specified repositories." msgstr "Produkt '%s' nie został znaleziony w podanych repozytoriach." #: src/RequestFeedback.cc:67 #, c-format, boost-format msgid "Pattern '%s' not found in specified repositories." msgstr "Wzorzec '%s' nie został znaleziony w podanych repozytoriach." #: src/RequestFeedback.cc:69 #, c-format, boost-format msgid "Source package '%s' not found in specified repositories." msgstr "Pakiet źródłowy '%s' nie został znaleziony w podanych repozytoriach." #. just in case #: src/RequestFeedback.cc:71 #, c-format, boost-format msgid "Object '%s' not found in specified repositories." msgstr "Obiekt '%s' nie został znaleziony w podanych repozytoriach." #. translators: meaning a package %s or provider of capability %s #: src/RequestFeedback.cc:76 #, c-format, boost-format msgid "No provider of '%s' found." msgstr "Nie znaleziono dostawcy dla '%s'." #. wildcards used #: src/RequestFeedback.cc:84 #, c-format, boost-format msgid "No package matching '%s' is installed." msgstr "Brak zainstalowanych pakietów pasujących do '%s'." #: src/RequestFeedback.cc:86 #, c-format, boost-format msgid "Package '%s' is not installed." msgstr "Pakiet '%s' nie jest zainstalowany." #. translators: meaning provider of capability %s #: src/RequestFeedback.cc:90 #, c-format, boost-format msgid "No provider of '%s' is installed." msgstr "Brak zainstalowanego dostawcy dla '%s'." #: src/RequestFeedback.cc:95 #, c-format, boost-format msgid "'%s' is already installed." msgstr "'%s' jest już zainstalowany." #. translators: %s are package names #: src/RequestFeedback.cc:98 #, c-format, boost-format msgid "'%s' providing '%s' is already installed." msgstr "'%s' dostarczający '%s' jest już zainstalowany." #: src/RequestFeedback.cc:105 #, c-format, boost-format msgid "" "No update candidate for '%s'. The highest available version is already " "installed." msgstr "" "Nie znaleziono aktualizacji dla '%s'. Pakiet jest już zainstalowany w " "najnowszej dostępnej wersji." #: src/RequestFeedback.cc:108 #, c-format, boost-format msgid "No update candidate for '%s'." msgstr "Brak aktualizacji dla '%s'." #: src/RequestFeedback.cc:114 #, c-format, boost-format msgid "" "There is an update candidate '%s' for '%s', but it does not match the " "specified version, architecture, or repository." msgstr "" "Znaleziono potencjalną aktualizację '%s' dla '%s', ale nie pasuje ona do " "określonej wersji, architektury bądź repozytorium." #: src/RequestFeedback.cc:123 #, c-format, boost-format msgid "" "There is an update candidate for '%s', but it is from a different vendor. " "Use '%s' to install this candidate." msgstr "" "Znaleziono potencjalną aktualizację '%s', ale pochodzi ona z innego źródła. " "Należy użyć '%s', aby zainstalować tę aktualizację." #: src/RequestFeedback.cc:132 #, c-format, boost-format msgid "" "There is an update candidate for '%s', but it comes from a repository with a " "lower priority. Use '%s' to install this candidate." msgstr "" "Znaleziono potencjalną aktualizację '%s', ale pochodzi ona z repozytorium o " "niższym priorytecie. Należy użyć '%s', aby zainstalować tę aktualizację." #: src/RequestFeedback.cc:142 #, c-format, boost-format msgid "" "There is an update candidate for '%s', but it is locked. Use '%s' to unlock " "it." msgstr "" "Istnieje proponowana aktualizacja dla '%s', ale jest zablokowana. Użyj '%s', " "aby ją odblokować." #: src/RequestFeedback.cc:148 #, c-format, boost-format msgid "" "Package '%s' is not available in your repositories. Cannot reinstall, " "upgrade, or downgrade." msgstr "" "Pakiet '%s' jest niedostępny w Twoich repozytoriach. Nie można go " "przeinstalować, uaktualnić ani przywrócić wcześniejszej wersji." #: src/RequestFeedback.cc:158 #, c-format, boost-format msgid "" "The selected package '%s' from repository '%s' has lower version than the " "installed one." msgstr "" "Wybrany pakiet '%s' z repozytorium '%s' jest niższej wersji niż " "zainstalowany." #. translators: %s = "zypper install --oldpackage package-version.arch" #: src/RequestFeedback.cc:162 #, c-format, boost-format msgid "Use '%s' to force installation of the package." msgstr "Użyj '%s' do wymuszenia instalacji pakietu." #: src/RequestFeedback.cc:169 #, c-format, boost-format msgid "Patch '%s' is interactive, skipping." msgstr "Poprawka '%s' jest interaktywna, pominięto." #: src/RequestFeedback.cc:175 #, c-format, boost-format msgid "Patch '%s' is not needed." msgstr "Poprawka '%s' nie jest potrzebna." #: src/RequestFeedback.cc:192 #, c-format, boost-format msgid "Patch '%s' is locked. Use '%s' to install it, or unlock it using '%s'." msgstr "" "Poprawka '%s' jest zablokowana. Użyj '%s', aby ją zainstalować, albo '%s', " "aby ją odblokować." #: src/RequestFeedback.cc:199 #, c-format, boost-format msgid "Patch '%s' is not in the specified category." msgstr "Poprawka '%s' nie należy do podanej kategorii." #: src/RequestFeedback.cc:213 #, c-format, boost-format msgid "Patch '%s' was issued after the specified date." msgstr "Poprawka '%s' została opublikowana po podanej dacie." #: src/RequestFeedback.cc:218 #, c-format, boost-format msgid "Selecting '%s' from repository '%s' for installation." msgstr "Wybrano do instalacji '%s' z repozytorium '%s'." #: src/RequestFeedback.cc:222 #, c-format, boost-format msgid "Forcing installation of '%s' from repository '%s'." msgstr "Wymuszanie instalacji '%s' z repozytorium '%s'." #: src/RequestFeedback.cc:226 #, c-format, boost-format msgid "Selecting '%s' for removal." msgstr "Wybrano '%s' do usunięcia." #: src/RequestFeedback.cc:233 #, c-format, boost-format msgid "'%s' is locked. Use '%s' to unlock it." msgstr "'%s' jest zablokowany. Użyj '%s' aby odblokować." #: src/RequestFeedback.cc:238 #, c-format, boost-format msgid "Adding requirement: '%s'." msgstr "Dodawanie warunku: '%s'." #: src/RequestFeedback.cc:241 #, c-format, boost-format msgid "Adding conflict: '%s'." msgstr "Konflikt dodawania: '%s'." #. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors #: src/callbacks/media.cc:28 msgid "Skip retrieval of the file and abort current operation." msgstr "Pomiń pobieranie tego pliku i przerwij bieżącą operację." #. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors #: src/callbacks/media.cc:34 msgid "Change current base URI and try retrieving the file again." msgstr "Zmień aktualny adres bazowy URI i spróbuj ponownie pobrać plik." #: src/callbacks/media.cc:154 msgid "Insert the CD/DVD and press ENTER to continue." msgstr "Umieść płytę CD/DVD w napędzie i naciśnij ENTER, aby kontynuować." #: src/callbacks/media.cc:299 #, c-format, boost-format msgid "" "Authentication required to access %s. You need to be root to be able to read " "the credentials from %s." msgstr "" "Wymagane uwierzytelnienie dostępu do %s. Aby odczytać poświadczenia z %s, " "potrzebne są uprawnienia użytkownika root." #: src/Command.cc:201 #, c-format, boost-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Nieznane polecenie '%s'" #: src/repos.cc:84 #, c-format, boost-format msgid "" "Invalid priority '%s'. Use a positive integer number. The greater the " "number, the lower the priority." msgstr "" "Niepoprawny priorytet '%s'. Użyj dodatniej liczby całkowitej. Im większa " "jest liczba, tym niższy priorytet." #. check whether libzypp indicates a refresh is needed, and if so, #. print a message #: src/repos.cc:176 #, c-format, boost-format msgid "Checking whether to refresh metadata for %s" msgstr "Sprawdzanie, czy trzeba odświeżyć metadane dla %s" #: src/repos.cc:208 #, c-format, boost-format msgid "The up-to-date check of '%s' has been delayed." msgstr "Sprawdzenie aktualizacji '%s' zostało przełożone na później." #: src/repos.cc:236 #, c-format, boost-format msgid "Retrieving repository '%s' metadata" msgstr "Pobieranie metadanych repozytorium '%s'" #: src/repos.cc:279 #, c-format, boost-format msgid "Error while disabling repository '%s'." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyłączania repozytorium '%s'." #: src/repos.cc:295 #, c-format, boost-format msgid "Problem retrieving files from '%s'." msgstr "Problem podczas pobierania plików z '%s'." #: src/repos.cc:308 #, c-format, boost-format msgid "No URIs defined for '%s'." msgstr "Nie określono adresów URI dla '%s'." #. TranslatorExplanation the first %s is a .repo file path #: src/repos.cc:313 #, c-format, boost-format msgid "" "Please add one or more base URI (baseurl=URI) entries to %s for repository " "'%s'." msgstr "" "Dodaj co najmniej jeden bazowy adres URI (baseurl=URI) do pliku %s dla " "repozytorium '%s'." #: src/repos.cc:339 #, c-format, boost-format msgid "Repository '%s' is invalid." msgstr "Repozytorium '%s' jest niepoprawne." #: src/repos.cc:352 #, c-format, boost-format msgid "Error retrieving metadata for '%s':" msgstr "Błąd przetwarzania metadanych dla '%s':" #: src/repos.cc:390 #, c-format, boost-format msgid "Error parsing metadata for '%s':" msgstr "Błąd przetwarzania metadanych dla '%s':" #: src/repos.cc:401 #, c-format, boost-format msgid "Repository metadata for '%s' not found in local cache." msgstr "Metadane repozytorium '%s' nie zostały znalezione w buforze lokalnym." #: src/repos.cc:609 #, c-format, boost-format msgid "Repository '%s' not found by its alias, number, or URI." msgstr "" "Nie znaleziono repozytorium '%s' na podstawie aliasu, numeru ani adresu URI." #: src/repos.cc:612 #, c-format, boost-format msgid "Use '%s' to get the list of defined repositories." msgstr "Należy użyć '%s', aby otrzymać listę zdefiniowanych repozytoriów." #: src/repos.cc:633 #, c-format, boost-format msgid "Ignoring disabled repository '%s'" msgstr "Pomijanie wyłączonego repozytorium '%s'" #: src/repos.cc:716 src/repos.cc:722 #, c-format, boost-format msgid "Ignoring repository '%s' because of '%s' option." msgstr "Ignorowanie repozytorium '%s' z powodu opcji '%s'." #: src/repos.cc:749 #, c-format, boost-format msgid "Scanning content of disabled repository '%s'." msgstr "Skanowanie zawartości wyłączonego repozytorium '%s'." #: src/repos.cc:765 src/repos.cc:798 src/repos.cc:1297 #, c-format, boost-format msgid "Skipping repository '%s' because of the above error." msgstr "Pominięto repozytorium '%s' z powodu powyższego błędu." #: src/repos.cc:784 #, c-format, boost-format msgid "" "Repository '%s' is out-of-date. You can run 'zypper refresh' as root to " "update it." msgstr "" "Repozytorium '%s' jest nieaktualne. Aby je zaktualizować, należy uruchomić " "polecenie 'zypper refresh' jako użytkownik root." #: src/repos.cc:816 #, c-format, boost-format msgid "" "The metadata cache needs to be built for the '%s' repository. You can run " "'zypper refresh' as root to do this." msgstr "" "Konieczne jest zbudowanie bufora metadanych dla repozytorium '%s'. Aby to " "zrobić, należy uruchomić polecenie 'zypper refresh' jako użytkownik root." #: src/repos.cc:820 #, c-format, boost-format msgid "Disabling repository '%s'." msgstr "Wyłączanie repozytorium '%s'." #: src/repos.cc:834 #, c-format, boost-format msgid "Temporarily enabling repository '%s'." msgstr "Tymczasowe włączanie repozytorium '%s'." #: src/repos.cc:841 #, c-format, boost-format msgid "Repository '%s' stays disabled." msgstr "Repozytorium '%s' pozostaje wyłączone." #: src/repos.cc:898 src/Zypper.cc:4440 msgid "Running 'zypper refresh' as root might resolve the problem." msgstr "" "Uruchomienie polecenia 'zypper refresh' z uprawnieniami użytkownika root " "może rozwiązać problem." #: src/repos.cc:1069 msgid "No repositories defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadnego repozytorium." #: src/repos.cc:1070 msgid "Use the 'zypper addrepo' command to add one or more repositories." msgstr "Aby dodać repozytoria, użyj polecenia 'zypper addrepo'." #: src/repos.cc:1190 msgid "Maybe you do not have write permissions?" msgstr "Sprawdź uprawnienia do zapisu." #: src/repos.cc:1196 #, c-format, boost-format msgid "Repositories have been successfully exported to %s." msgstr "Repozytoria zostały wyeksportowane do '%s'." #: src/repos.cc:1283 #, c-format, boost-format msgid "Skipping disabled repository '%s'" msgstr "Pomijanie wyłączonego repozytorium '%s'" #: src/repos.cc:1313 #, c-format, boost-format msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable repositories." msgstr "Należy użyć '%s' lub '%s', aby dodać i odblokować repozytoria." #: src/repos.cc:1438 #, c-format, boost-format msgid "Cleaning metadata cache for '%s'." msgstr "Czyszczenie bufora metadanych dla '%s'." #: src/repos.cc:1447 #, c-format, boost-format msgid "Cleaning raw metadata cache for '%s'." msgstr "Czyszczenie bufora surowych metadanych dla '%s'." #: src/repos.cc:1453 #, c-format, boost-format msgid "Keeping raw metadata cache for %s '%s'." msgstr "Zachowanie bufora surowych metadanych dla %s '%s'." #. translators: meaning the cached rpm files #: src/repos.cc:1460 #, c-format, boost-format msgid "Cleaning packages for '%s'." msgstr "Czyszczenie pakietów dla '%s'." #: src/repos.cc:1468 #, c-format, boost-format msgid "Cannot clean repository '%s' because of an error." msgstr "Nie można wyczyścić repozytorium '%s' z powodu błędu." #: src/repos.cc:1568 #, c-format, boost-format msgid "Invalid repository alias: '%s'" msgstr "Nieprawidłowy alias repozytorium: '%s'" #: src/repos.cc:1576 src/repos.cc:1858 #, c-format, boost-format msgid "Repository named '%s' already exists. Please use another alias." msgstr "Repozytorium '%s' już istnieje. Użyj innego aliasu." #: src/repos.cc:1622 #, c-format, boost-format msgid "Repository '%s' successfully added" msgstr "Repozytorium '%s' zostało dodane" #: src/repos.cc:1648 #, c-format, boost-format msgid "Reading data from '%s' media" msgstr "Odczytywanie danych z nośnika '%s'" #: src/repos.cc:1654 #, c-format, boost-format msgid "Problem reading data from '%s' media" msgstr "Problem podczas odczytywania danych z nośnika '%s'" #: src/repos.cc:1779 #, c-format, boost-format msgid "Repository '%s' has no URI defined, skipping." msgstr "Nie zdefiniowano adresu URI repozytorium '%s'. Zostanie ono pominięte." #: src/repos.cc:1821 #, c-format, boost-format msgid "Repository '%s' has been removed." msgstr "Usunięto repozytorium '%s'." #: src/repos.cc:1843 #, c-format, boost-format msgid "" "Cannot change alias of '%s' repository. The repository belongs to service " "'%s' which is responsible for setting its alias." msgstr "" "Nie można zmienić aliasu repozytorium '%s'. To repozytorium należy do usługi " "'%s', która jest odpowiedzialna za ustawienie jego aliasu." #: src/repos.cc:1854 #, c-format, boost-format msgid "Repository '%s' renamed to '%s'." msgstr "Zmieniono nazwę repozytorium '%s' na '%s'." #: src/repos.cc:1863 src/repos.cc:2097 msgid "Error while modifying the repository:" msgstr "Błąd podczas modyfikacji repozytorium:" #: src/repos.cc:1864 #, c-format, boost-format msgid "Leaving repository '%s' unchanged." msgstr "Nie zmieniono repozytorium '%s'." #: src/repos.cc:2001 #, c-format, boost-format msgid "Repository '%s' priority has been left unchanged (%d)" msgstr "Nie zmieniono priorytetu repozytorium '%s' (%d)" #: src/repos.cc:2039 #, c-format, boost-format msgid "Repository '%s' has been successfully enabled." msgstr "Włączono repozytorium '%s'." #: src/repos.cc:2041 #, c-format, boost-format msgid "Repository '%s' has been successfully disabled." msgstr "Wyłączono repozytorium '%s'." #: src/repos.cc:2048 #, c-format, boost-format msgid "Autorefresh has been enabled for repository '%s'." msgstr "Włączono automatycznie odświeżanie dla repozytorium '%s'." #: src/repos.cc:2050 #, c-format, boost-format msgid "Autorefresh has been disabled for repository '%s'." msgstr "Wyłączono automatyczne odświeżanie repozytorium '%s'." #: src/repos.cc:2057 #, c-format, boost-format msgid "RPM files caching has been enabled for repository '%s'." msgstr "Włączono buforowanie pakietów RPM dla repozytorium '%s'." #: src/repos.cc:2059 #, c-format, boost-format msgid "RPM files caching has been disabled for repository '%s'." msgstr "Wyłączono buforowanie pakietów RPM dla repozytorium '%s'." #: src/repos.cc:2066 #, c-format, boost-format msgid "GPG check has been enabled for repository '%s'." msgstr "Sprawdzanie GPG zostało włączone w repozytorium '%s'." #: src/repos.cc:2068 #, c-format, boost-format msgid "GPG check has been disabled for repository '%s'." msgstr "Sprawdzanie GPG zostało wyłączone w repozytorium '%s'." #: src/repos.cc:2074 #, c-format, boost-format msgid "Repository '%s' priority has been set to %d." msgstr "Ustawiono priorytet repozytorium '%s' na %d." #: src/repos.cc:2080 #, c-format, boost-format msgid "Name of repository '%s' has been set to '%s'." msgstr "Nazwa repozytorium '%s' została ustawiona na '%s'." #: src/repos.cc:2091 #, c-format, boost-format msgid "Nothing to change for repository '%s'." msgstr "Nie ma żadnych zmian dla repozytorium '%s'." #: src/repos.cc:2098 #, c-format, boost-format msgid "Leaving repository %s unchanged." msgstr "Nie zmieniono repozytorium '%s'." #: src/repos.cc:2219 #, c-format, boost-format msgid "Service '%s' not found by its alias, number, or URI." msgstr "" "Nie odnaleziono usługi '%s' na podstawie aliasu, numeru ani adresu URI." #: src/repos.cc:2222 #, c-format, boost-format msgid "Use '%s' to get the list of defined services." msgstr "Należy użyć '%s', aby uzyskać listę zdefiniowanych usług." #: src/repos.cc:2464 #, c-format, boost-format msgid "No services defined. Use the '%s' command to add one or more services." msgstr "" "Nie zdefiniowano żadnych usług. Aby je dodać, należy użyć polecenia '%s'." #: src/repos.cc:2547 #, c-format, boost-format msgid "Service aliased '%s' already exists. Please use another alias." msgstr "Usługa o aliasie '%s' już istnieje. Użyj innego aliasu." #: src/repos.cc:2554 #, c-format, boost-format msgid "Error occured while adding service '%s'." msgstr "Wystąpił błąd podczas dodawania usługi '%s'." #: src/repos.cc:2560 #, c-format, boost-format msgid "Service '%s' has been successfully added." msgstr "Dodano usługę '%s'." #: src/repos.cc:2598 #, c-format, boost-format msgid "Removing service '%s':" msgstr "Usuwanie usługi '%s':" #: src/repos.cc:2601 #, c-format, boost-format msgid "Service '%s' has been removed." msgstr "Usunięto usługę '%s'." #: src/repos.cc:2615 #, c-format, boost-format msgid "Refreshing service '%s'." msgstr "Odświeżanie usługi '%s'." #: src/repos.cc:2630 src/repos.cc:2640 #, c-format, boost-format msgid "Problem retrieving the repository index file for service '%s':" msgstr "" "Wystąpił problem podczas pobierania pliku indeksu repozytorium dla usługi " "'%s':" #: src/repos.cc:2632 src/repos.cc:2740 src/repos.cc:2798 #, c-format, boost-format msgid "Skipping service '%s' because of the above error." msgstr "Pominięto usługę '%s' z powodu powyższego błędu." #: src/repos.cc:2699 #, c-format, boost-format msgid "Skipping disabled service '%s'" msgstr "Pomijanie wyłączonej usługi '%s'" #: src/repos.cc:2751 #, c-format, boost-format msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable services." msgstr "Należy użyć poleceń '%s' lub '%s', aby dodać lub włączyć usługi." #: src/repos.cc:2928 #, c-format, boost-format msgid "Autorefresh has been enabled for service '%s'." msgstr "Włączono automatyczne odświeżanie usługi '%s'." #: src/repos.cc:2930 #, c-format, boost-format msgid "Autorefresh has been disabled for service '%s'." msgstr "Wyłączono automatyczne odświeżanie usługi '%s'." #: src/repos.cc:2935 #, c-format, boost-format msgid "Name of service '%s' has been set to '%s'." msgstr "Nazwa usługi '%s' została ustawiona na '%s'." #: src/repos.cc:2970 #, c-format, boost-format msgid "Nothing to change for service '%s'." msgstr "Brak zmian dla usługi '%s'." #: src/repos.cc:3101 #, c-format, boost-format msgid "Retrieving repository '%s' data..." msgstr "Pobieranie danych repozytorium '%s'..." #: src/repos.cc:3107 #, c-format, boost-format msgid "Repository '%s' not cached. Caching..." msgstr "Repozytorium '%s' nie jest zbuforowane. Buforowanie..." #: src/repos.cc:3113 src/repos.cc:3147 #, c-format, boost-format msgid "Problem loading data from '%s'" msgstr "Problem podczas wczytywania danych z '%s'" #: src/repos.cc:3117 #, c-format, boost-format msgid "Repository '%s' could not be refreshed. Using old cache." msgstr "" "Nie można odświeżyć repozytorium '%s'. Zostaje użyta stara pamięć podręczna." #: src/repos.cc:3121 src/repos.cc:3150 #, c-format, boost-format msgid "Resolvables from '%s' not loaded because of error." msgstr "Obiekty rozwiązywalne z '%s' nie zostały wczytane z powodu błędu." #: src/repos.cc:3138 #, c-format, boost-format msgid "" "Repository '%s' appears to be outdated. Consider using a different mirror or " "server." msgstr "" "Repozytorium '%s' może być nieaktualne. Rozważ użycie innego repozytorium " "lub serwera." #. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second 'zypper clean -m' #: src/repos.cc:3149 #, c-format, boost-format msgid "Try '%s', or even '%s' before doing so." msgstr "" "Przed wykonaniem tej czynności należy użyć polecenia '%s' lub nawet '%s'." #: src/update.cc:84 #, c-format, boost-format msgid "" "Ignoring %s without argument because similar option with an argument has " "been specified." msgstr "" "Ignorowanie %s bez argumentów, ponieważ zaznaczono podobną opcję z " "argumentem." #: src/update.cc:1057 #, c-format, boost-format msgid "Fix for bugzilla issue number %s was not found or is not needed." msgstr "" "Nie znaleziono poprawki błędu nr %s w bugzilli lub nie jest ona wymagana." #: src/Zypper.cc:472 msgid "" " Target Options:\n" "\t--root, -R \tOperate on a different root directory.\n" "\t--disable-system-resolvables\n" "\t\t\t\tDo not read installed packages.\n" msgstr "" " Opcje obiektu docelowego:\n" "\t--root; -R \tPraca w innym katalogu głównym;\n" "\t--disable-system-resolvables;\n" "\t\t\t\tBez odczytywania zainstalowanych pakietów.\n" #: src/Zypper.cc:479 msgid "" " Commands:\n" "\thelp, ?\t\t\tPrint help.\n" "\tshell, sh\t\tAccept multiple commands at once.\n" msgstr "" " Polecenia:\n" "\thelp, ?\t\t\tWyświetla pomoc.\n" "\tshell, sh\t\tAkceptuje wiele poleceń na raz.\n" #. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether #. zypper shell is running or not #: src/Zypper.cc:587 #, c-format, boost-format msgid "Type '%s' to get a list of global options and commands." msgstr "" "Wprowadź '%s', aby uzyskać listę wszystkich globalnych opcji i poleceń." #. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether #. zypper shell is running or not #: src/Zypper.cc:596 #, c-format, boost-format msgid "Type '%s' to get command-specific help." msgstr "Wprowadź '%s', aby uzyskać pomoc związaną z danym poleceniem." #: src/Zypper.cc:960 msgid "" "Patches having the flag rebootSuggested set will not be treated as " "interactive." msgstr "" "Poprawki z ustawioną flagą rebootSuggested nie będą traktowane jako " "interaktywne." #: src/Zypper.cc:975 #, c-format, boost-format msgid "" "Turning on '%s'. New repository signing keys will be automatically imported!" msgstr "" "Włączanie '%s'. Klucze podpisujące nowe repozytorium zostaną automatycznie " "zaimportowane!" #: src/Zypper.cc:1077 msgid "Ignoring installed resolvables." msgstr "Zainstalowane obiekty rozwiązywalne zostaną zignorowane." #. TranslatorExplanation The %s is "--plus-repo" #. TranslatorExplanation The %s is "--option-name" #: src/Zypper.cc:1104 src/Zypper.cc:1151 #, c-format, boost-format msgid "The %s option has no effect here, ignoring." msgstr "Opcja %s nie dotyczy tego polecenia, została zignorowana." #: src/Zypper.cc:1313 #, c-format, boost-format msgid "Command '%s' is replaced by '%s'." msgstr "Polecenie '%s' zostało zastąpione przez '%s'." #: src/Zypper.cc:1314 #, c-format, boost-format msgid "See '%s' for all available options." msgstr "Więcej opcji dostępne w '%s'." #. translators: the %s = "ris" (the only service type currently supported) #: src/Zypper.cc:1685 #, c-format, boost-format msgid "" "addservice (as) [options] \n" "\n" "Add a repository index service to the system.\n" "\n" " Command options:\n" "-t, --type Type of the service (%s).\n" "-d, --disable Add the service as disabled.\n" "-n, --name Specify descriptive name for the service.\n" msgstr "" "addservice (as) [opcje] \n" "\n" "Dodaje do systemu usługę indeksowania repozytorium.\n" "\n" " Opcje polecenia:\n" "-t, --type \tTyp usługi (%s).\n" "-d, --disable Dodaje usługę jako wyłączoną.\n" "-n, --name Określa opisową nazwę usługi.\n" #. TranslatorExplanation the %s = "yast2, rpm-md, plaindir" #: src/Zypper.cc:1708 msgid "" "removeservice (rs) [options] \n" "\n" "Remove specified repository index service from the system..\n" "\n" " Command options:\n" " --loose-auth Ignore user authentication data in the URI.\n" " --loose-query Ignore query string in the URI.\n" msgstr "" "removeservice (rs) [opcje] \n" "\n" "Usuwa określoną usługę indeksu repozytorium (RIS) z systemu.\n" "\n" " Opcje polecenia:\n" " --loose-auth Ignoruje dane identyfikacyjne użytkownika w adresie URI.\n" " --loose-query Ignoruje ciąg z zapytaniem w adresie URI.\n" #. translators: %s is "--all" and "--all" #: src/Zypper.cc:1744 #, c-format, boost-format msgid "" "modifyservice (ms) \n" "modifyservice (ms) <%s>\n" "\n" "Modify properties of services specified by alias, number, or URI, or by the\n" "'%s' aggregate options.\n" "\n" " Command options:\n" "-d, --disable Disable the service (but don't remove it).\n" "-e, --enable Enable a disabled service.\n" "-r, --refresh Enable auto-refresh of the service.\n" "-R, --no-refresh Disable auto-refresh of the service.\n" "-n, --name Set a descriptive name for the service.\n" "\n" "-i, --ar-to-enable Add a RIS service repository to enable.\n" "-I, --ar-to-disable Add a RIS service repository to disable.\n" "-j, --rr-to-enable Remove a RIS service repository to enable.\n" "-J, --rr-to-disable Remove a RIS service repository to disable.\n" "-k, --cl-to-enable Clear the list of RIS repositories to " "enable.\n" "-K, --cl-to-disable Clear the list of RIS repositories to " "disable.\n" "\n" "-a, --all Apply changes to all services.\n" "-l, --local Apply changes to all local services.\n" "-t, --remote Apply changes to all remote services.\n" "-m, --medium-type Apply changes to services of specified type.\n" msgstr "" "modifyservice (ms) \n" "modifyservice (ms) <%s>\n" "\n" "Modyfikowanie właściwości usług określonych aliasem, numerem, adresem URI " "lub za pomocą \n" "połączonych opcji '%s'.\n" "\n" " Opcje polecenia:\n" "-d, --disable Wyłączenie usługi bez jej usunięcia.\n" "-e, --enable Włączenie wyłączonej usługi.\n" "-r, --refresh Włączenie automatycznego odświeżania usługi.\n" "-R, --no-refresh Wyłączenie automatycznego odświeżania usługi.\n" "-n, --name Ustawienie nazwy opisowej usługi.\n" "\n" "-i, --ar-to-enable Dodanie repozytorium usługi RIS do " "włączenia.\n" "-I, --ar-to-disable Dodanie repozytorium usługi RIS do " "wyłączenia.\n" "-j, --rr-to-enable Usunięcie repozytorium usługi RIS do " "włączenia.\n" "-J, --rr-to-disable Usunięcie repozytorium usługi RIS do " "wyłączenia.\n" "-k, --cl-to-enable Wyczyszczenie listy repozytoriów RIS do " "włączenia.\n" "-K, --cl-to-disable Wyczyszczenie listy repozytoriów RIS do " "wyłączenia.\n" "\n" "-a, --all Zastosowanie zmian do wszystkich usług.\n" "-l, --local Zastosowanie zmian do usług lokalnych.\n" "-t, --remote Zastosowanie zmian do wszystkich usług " "zdalnych.\n" "-m, --medium-type Zastosowanie zmian do usług określonego typu.\n" #. translators: %s is "--all|--remote|--local|--medium-type" #. and "--all, --remote, --local, --medium-type" #: src/Zypper.cc:1983 #, c-format, boost-format msgid "" "modifyrepo (mr) ...\n" "modifyrepo (mr) <%s>\n" "\n" "Modify properties of repositories specified by alias, number, or URI, or by " "the\n" "'%s' aggregate options.\n" "\n" " Command options:\n" "-d, --disable Disable the repository (but don't remove it).\n" "-e, --enable Enable a disabled repository.\n" "-r, --refresh Enable auto-refresh of the repository.\n" "-R, --no-refresh Disable auto-refresh of the repository.\n" "-n, --name Set a descriptive name for the repository.\n" "-p, --priority Set priority of the repository.\n" "-k, --keep-packages Enable RPM files caching.\n" "-K, --no-keep-packages Disable RPM files caching.\n" "-g, --gpgcheck Enable GPG check for this repository.\n" "-G, --no-gpgcheck Disable GPG check for this repository.\n" "\n" "-a, --all Apply changes to all repositories.\n" "-l, --local Apply changes to all local repositories.\n" "-t, --remote Apply changes to all remote repositories.\n" "-m, --medium-type Apply changes to repositories of specified type.\n" msgstr "" "modifyrepo (mr) ...\n" "modifyrepo (mr) <%s>\n" "\n" "Modyfikuje właściwości repozytoriów określonych aliasem, numerem, adresem " "URI lub za pomocą opcji zbiorczej '%s'.\n" "\n" " Opcje polecenia:\n" "-d, --disable\t\t\tWyłącza repozytorium bez usuwania go.\n" "-e, --enable\t\t\tWłącza repozytorium.\n" "-r, --refresh\t\t\tWłącza automatyczne odświeżanie repozytorium.\n" "-R, --no-refresh\t\tWyłącza automatyczne odświeżanie repozytorium.\n" "-n, --name\t\t\tUstawia nazwę opisową repozytorium.\n" "-p, --priority \t\tUstawia priorytet repozytorium.\n" "-k, --keep-packages\t\tWłącza przechowywanie plików RPM w lokalnym buforze.\n" "-K, --no-keep-packages\t\tWyłącza przechowywanie pakietów RPM w lokalnym " "buforze.\n" "-g, --gpgcheck Włącza sprawdzanie GPG tego repozytorium.\n" "-G, --no-gpgcheck Wyłącza sprawdzanie GPG tego repozytorium.\n" "\n" "-a, --all\t\t\tStosuje zmiany do wszystkich repozytoriów.\n" "-l, --local\t\t\tStosuje zmiany do wszystkich repozytoriów lokalnych.\n" "-t, --remote\t\t\tStosuje zmiany do wszystkich repozytoriów zdalnych.\n" "-m, --medium-type \tStosuje zmiany do repozytoriów określonego typu.\n" #. TranslatorExplanation the first %s = "package, patch, pattern, product" #. and the second %s = "patch" #: src/Zypper.cc:2083 #, c-format, boost-format msgid "" "list-updates (lu) [options]\n" "\n" "List all available updates.\n" "\n" " Command options:\n" "-t, --type Type of package (%s).\n" " Default: %s.\n" "-r, --repo List only updates from the specified " "repository.\n" " --best-effort Do a 'best effort' approach to update. " "Updates\n" " to a lower than the latest version are\n" " also acceptable.\n" "-a, --all List all packages for which newer versions " "are\n" " available, regardless whether they are\n" " installable or not.\n" msgstr "" "list-updates (lu) [opcje]\n" "\n" "Wyświetlenie wszystkich dostępnych aktualizacji.\n" "\n" " Opcje polecenia:\n" "-t, --type Typ pakietu (%s).\n" " Domyślnie: %s.\n" "-r, --repo Wyświetlenie tylko aktualizacji z określonego " "repozytorium.\n" " --best-effort Wykonanie aktualizacji w trybie najwyższej " "efektywności. Aktualizacje\n" " do wersji niższej niż ostatnia są również\n" " możliwe.\n" "-a, --all Wyświetlenie wszystkich pakietów, dla których " "dostępne są\n" " nowsze wersje, niezależnie od tego, czy mogą " "być\n" " zainstalowane, czy nie.\n" #: src/Zypper.cc:2776 #, c-format, boost-format msgid "" "addlock (al) [options] ...\n" "\n" "Add a package lock. Specify packages to lock by exact name or by a glob " "pattern using '*' and '?' wildcard characters.\n" "\n" " Command options:\n" "-r, --repo Restrict the lock to the specified repository.\n" "-t, --type Type of package (%s).\n" " Default: %s.\n" msgstr "" "addlock (al) [opcje] ...\n" "\n" "Dodanie blokady pakietu. Określenie pakietów do zablokowania przez podanie " "dokładnej nazwy lub użycie wzorca globalnego \"*\" i symboli wieloznacznych " "\"?\".\n" "\n" " Opcje polecenia:\n" "-r, --repo \tOgraniczenie blokady do określonego repozytorium.\n" "-t, --type \tTyp pakietu (%s).\n" " Domyślny: %s.\n" #: src/Zypper.cc:2803 #, c-format, boost-format msgid "" "removelock (rl) [options] ...\n" "\n" "Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained " "with '%s' or by package name.\n" "\n" " Command options:\n" "-r, --repo Remove only locks with specified repository.\n" "-t, --type Type of package (%s).\n" " Default: %s.\n" msgstr "" "removelock (rl) [opcje] ...\n" "\n" "Usuwa blokadę pakietu. Blokada do usunięcia jest określana przez numer " "uzyskany przez '%s' albo przez nazwę pakietu\n" "\n" " Opcje polecenia:\n" "-r, --repo \tUsuwa blokady jedynie dla określonego " "repozytorium.\n" "-t, --type \tTyp pakietu (%s).\n" " Domyślny: %s.\n" #: src/Zypper.cc:2876 msgid "" "targetos (tos) [options]\n" "\n" "Show various information about the target operating system.\n" "By default, an ID string is shown.\n" "\n" " Command options:\n" "-l, --label Show the operating system label.\n" msgstr "" "targetos (tos) [opcje]\n" "\n" "Wyświetla różne informacje na temat systemu operacyjnego.\n" "Domyślnie wyświetlany jest ID.\n" "\n" " Opcje polecenia:\n" "-l, --label Wyświetla etykietę systemu operacyjnego.\n" #: src/Zypper.cc:2916 msgid "" "licenses\n" "\n" "Report licenses and EULAs of currently installed software packages.\n" "\n" "This command has no additional options.\n" msgstr "" "licencje\n" "\n" "Wyświetla licencje i licencje użytkownika końcowego (EULA) aktualnie " "zainstalowanych pakietów oprogramowania.\n" "\n" "To polecenie nie ma opcji.\n" #. translators: this is just a legacy command #: src/Zypper.cc:3085 msgid "" "list-resolvables (lr)\n" "\n" "List available resolvable types.\n" msgstr "" "list-resolvables (lr)\n" "\n" "Wyświetla dostępne typy obiektów rozwiązywalnych.\n" #: src/Zypper.cc:3196 src/Zypper.cc:5236 msgid "Unexpected program flow." msgstr "Nieoczekiwany przebieg programu." #: src/Zypper.cc:3425 #, c-format, boost-format msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known service types." msgstr "Zobacz '%s' lub '%s', aby uzyskać listę znanych typów usług." #: src/Zypper.cc:3482 #, c-format, boost-format msgid "Service '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono usługi '%s'." #: src/Zypper.cc:3637 #, c-format, boost-format msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known repository types." msgstr "Zobacz '%s' lub '%s', aby uzyskać listę znanych typów repozytoriów." #. translators: %s is the supplied command line argument which #. for which no repository counterpart was found #: src/Zypper.cc:3688 #, c-format, boost-format msgid "Repository '%s' not found by alias, number or URI." msgstr "" "Nie znaleziono repozytorium '%s' na podstawie aliasu, numeru ani adresu URL." #. translators: %s is the supplied command line argument which #. for which no service counterpart was found #: src/Zypper.cc:3710 #, c-format, boost-format msgid "Service '%s' not found by alias, number or URI." msgstr "" "Nie odnaleziono usługi '%s' na podstawie aliasu, numeru ani adresu URI." #: src/Zypper.cc:3765 #, c-format, boost-format msgid "Repository '%s' not found." msgstr "Nie znaleziono repozytorium '%s'." #: src/Zypper.cc:3829 #, c-format, boost-format msgid "Repository %s not found." msgstr "Nie znaleziono repozytorium '%s'." #: src/Zypper.cc:3852 #, c-format, boost-format msgid "The '%s' global option has no effect here." msgstr "Opcja globalna '%s' nie ma tutaj zastosowania." #: src/Zypper.cc:3860 #, c-format, boost-format msgid "Arguments are not allowed if '%s' is used." msgstr "Argumenty są niedozwolone, gdy jest używane '%s'." #: src/Zypper.cc:3945 msgid "Cannot uninstall patches." msgstr "Nie można odinstalować poprawek." #: src/Zypper.cc:3984 #, c-format, boost-format msgid "Problem with the RPM file specified as '%s', skipping." msgstr "" "Wystąpił problem z plikiem RPM określonym jako '%s' i został on pominięty." #: src/Zypper.cc:4231 msgid "Mode is set to 'match-exact'" msgstr "Włączono tryb dokładnego dopasowywania 'match-exact'" #: src/Zypper.cc:4251 src/Zypper.cc:4577 src/Zypper.cc:4677 src/Zypper.cc:4874 #: src/Zypper.cc:4922 src/Zypper.cc:4962 #, c-format, boost-format msgid "Unknown package type '%s'." msgstr "Nieznany typ pakietu '%s'." #: src/Zypper.cc:4273 #, c-format, boost-format msgid "Specified repository '%s' is disabled." msgstr "Określone repozytorium '%s' jest wyłączone." #: src/Zypper.cc:4685 #, c-format, boost-format msgid "To update installed products use '%s'." msgstr "Aby zaktualizować zainstalowane produkty, użyj '%s'." #: src/Zypper.cc:4693 #, c-format, boost-format msgid "" "Zypper does not keep track of installed source packages. To install the " "latest source package and its build dependencies, use '%s'." msgstr "" "Program Zypper nie śledzi zainstalowanych pakietów źródłowych. Aby " "zainstalować najnowsze pakiety źródłowe wraz z zależnościami, należy użyć " "polecenia '%s'." #: src/Zypper.cc:4709 msgid "" "Cannot use multiple types when specific packages are given as arguments." msgstr "" "Nie można korzystać z wielu typów, gdy określone pakiety są dane jako " "argumenty." #: src/Zypper.cc:4821 #, c-format, boost-format msgid "" "You are about to do a distribution upgrade with all enabled repositories. " "Make sure these repositories are compatible before you continue. See '%s' " "for more information about this command." msgstr "" "Zamierzasz uaktualnić dystrybucję przy użyciu wszystkich dostępnych " "repozytoriów. Upewnij się najpierw, że te repozytoria są zgodne. Więcej " "informacji na temat tego polecenia — patrz '%s'." #: src/Zypper.cc:5171 src/source-download.cc:217 #, c-format, boost-format msgid "Insufficient privileges to use download directory '%s'." msgstr "Brak wystarczających uprawnień do użycia katalogu pobierania '%s'." #: src/Zypper.cc:5310 msgid "Resolvable Type" msgstr "Typ rozwiązywalny" #. continue with next problem #: src/solve-commit.cc:130 #, c-format, boost-format msgid "Applying solution %s" msgstr "Stosowanie rozwiązania %s" #: src/solve-commit.cc:179 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Rozwiązywanie zależności..." #: src/solve-commit.cc:614 msgid "" "Some of the dependencies of installed packages are broken. In order to fix " "these dependencies, the following actions need to be taken:" msgstr "" "Niektóre z zależności zainstalowanych pakietów nie zostały rozstrzygnięte. " "Należy wykonać następujące działania, by je rozstrzygnąć:" #. translators: help text for 'n' option in the 'Continue?' prompt #: src/solve-commit.cc:650 msgid "No, cancel the operation." msgstr "Nie, anuluj operację." #. translators: help text for 'p' option in the 'Continue?' prompt #: src/solve-commit.cc:652 msgid "" "Restart solver in no-force-resolution mode in order to show dependency " "problems." msgstr "" "Uruchamia rozwiązywanie konfliktów w trybie no-force-resolution w celu " "wyświetlenia problemów zależności." #. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second is repo alias #: src/solve-commit.cc:830 #, c-format, boost-format msgid "Repository '%s' is out of date. Running '%s' might help." msgstr "" "Repozytorium '%s' jest nieaktualne. Uruchomienie '%s' może okazać się " "pomocne." #: src/solve-commit.cc:841 msgid "" "The package integrity check failed. This may be a problem with the " "repository or media. Try one of the following:\n" "\n" "- just retry previous command\n" "- refresh the repositories using 'zypper refresh'\n" "- use another installation medium (if e.g. damaged)\n" "- use another repository" msgstr "" "Kontrola integralności pakietu zakończona niepowodzeniem. Może to oznaczać " "problem z repozytorium lub nośnikiem. Możliwe rozwiązania:\n" "\n" "- ponowienie poprzedniego polecenia,\n" "- odświeżenie repozytorium za pomocą polecenia 'zypper refresh',\n" "- użycie innego nośnika instalacyjnego,\n" "- użycie innego repozytorium" #: src/ps.cc:168 #, c-format, boost-format msgid "" "See '%s' for information about the meaning of values in the above table." msgstr "" "Aby uzyskać informacje dotyczące wartości z powyższej tabeli, patrz '%s'." #: src/source-download.cc:208 #, c-format, boost-format msgid "Can't create or access download directory '%s'." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu pobierania '%s' lub uzyskać do niego dostępu." #: src/source-download.cc:221 #, c-format, boost-format msgid "Using download directory at '%s'." msgstr "Używanie katalogu pobierania w '%s'." #: src/source-download.cc:390 #, c-format, boost-format msgid "Failed to remove source package '%s'" msgstr "Usunięcie pakietu źródłowego '%s' nie powiodło się" #: src/source-download.cc:430 #, c-format, boost-format msgid "Source package '%s' is not provided by any repository." msgstr "Pakiet źródłowy '%s' nie jest dostarczany przez żadne z repozytoriów." #: src/source-download.cc:449 src/source-download.cc:463 #, c-format, boost-format msgid "Error downloading source package '%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania pakietu źródłowego '%s'." #: src/search.cc:675 #, c-format, boost-format msgid "No providers of '%s' found." msgstr "Brak dostawców '%s'." #: src/download.cc:190 #, c-format, boost-format msgid "Error downloading package '%s'." msgstr "Błąd pobierania pakietu '%s'." #: src/PackageArgs.cc:204 #, c-format, boost-format msgid "'%s' not found in package names. Trying '%s'." msgstr "Nie znaleziono '%s' wśród nazw pakietów. Próba wyszukania '%s'." #: src/PackageArgs.cc:219 #, c-format, boost-format msgid "" "Different package type specified in '%s' option and '%s' argument. Will use " "the latter." msgstr "" "W opcji '%s' i parametrze '%s' podano różne pakiety. Użyty zostanie ten " "drugi." #: src/PackageArgs.cc:233 #, c-format, boost-format msgid "'%s' is not a package name or capability." msgstr "'%s' nie jest prawidłową nazwą pakietu ani możliwością." #. translators: the first %s is name of the resolvable, #. the second is its kind (e.g. 'zypper package') #: src/misc.cc:132 #, c-format, boost-format msgid "Automatically agreeing with %s %s license." msgstr "Automatycznie zaakceptowano licencję obiektu '%s' typu '%s'." #. introduction #. translators: the first %s is the name of the package, the second #. is " (package-type)" if other than "package" (patch/product/pattern) #: src/misc.cc:153 #, c-format, boost-format msgid "" "In order to install '%s'%s, you must agree to terms of the following license " "agreement:" msgstr "" "Aby zainstalować '%s'%s, należy zaakceptować warunki poniższej licencji:" #: src/misc.cc:289 #, c-format, boost-format msgid "Package '%s' has source package '%s'." msgstr "Pakiet '%s' ma pakiet źródłowy '%s'." #: src/misc.cc:295 #, c-format, boost-format msgid "Source package '%s' for package '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono pakietu źródłowego '%s' dla pakietu '%s'." #: src/misc.cc:394 #, c-format, boost-format msgid "Problem installing source package %s-%s:" msgstr "Problem podczas instalacji pakietu źródłowego %s-%s:" #: src/utils/messages.cc:56 #, c-format, boost-format msgid "The '--%s' option has currently no effect." msgstr "Opcja '--%s' nie ma obecnie zastosowania." #: src/utils/messages.cc:74 #, c-format, boost-format msgid "" "You have chosen to ignore a problem with download or installation of a " "package which might lead to broken dependencies of other packages. It is " "recommended to run '%s' after the operation has finished." msgstr "" "Wybrano ignorowanie problemu podczas pobierania lub instalacji pakietu, co " "może powodować uszkodzenia zależności innych pakietów. Zaleca się uruchomić " "'%s' po zakończeniu czynności." #: src/utils/pager.cc:32 #, c-format, boost-format msgid "Press '%c' to exit the pager." msgstr "Naciśnij '%c', aby opuścić program pager." #: src/utils/prompt.cc:289 #, c-format, boost-format msgid "" "If you run zypper without a terminal, use '%s' global\n" "option to make zypper use default answers to prompts." msgstr "" "Jeśli uruchamia się program zypper bez terminala, należy użyć opcji\n" "globalnej '%s', aby zypper używał domyślnych odpowiedzi na monity." #: src/utils/prompt.cc:321 #, c-format, boost-format msgid "Invalid answer '%s'." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź '%s'." #. translators: the %s are: 'y', 'yes' (translated), 'n', and 'no' (translated). #: src/utils/prompt.cc:326 #, c-format, boost-format msgid "Enter '%s' for '%s' or '%s' for '%s' if nothing else works for you." msgstr "Wprowadź '%s' dla '%s' lub '%s' dla '%s', jeśli nic innego nie działa." #: src/utils/misc.cc:686 #, c-format, boost-format msgid "Unknown download mode '%s'." msgstr "Nieznany tryb pobierania '%s'." #: src/utils/misc.cc:701 #, c-format, boost-format msgid "Option '%s' overrides '%s'." msgstr "Opcja '%s' zastępuje '%s'."