# French translations for opensuse-i package. # Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. # # Automatically generated, 2014. # Guillaume GARDET , 2014. # Sylvain TOSTAIN , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-11 17:58+0100\n" "Last-Translator: Sylvain Tostain \n" "Language-Team: French <>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Edit Kerberos realm configuration #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:52 msgid "Realm name" msgstr "Nom du domaine Kerberos" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:53 msgid "Map Domain Name to the Realm (example.com -> EXAMPLE.COM)" msgstr "" "Assigner le nom de domaine au domaine Kerberos (exemple.com -> EXEMPLE.COM)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:55 msgid "Map Wild Card Domain Name to the Realm (*.example.com -> EXAMPLE.COM)" msgstr "" "Assigner le nom de domaine avec caractère joker au domaine Kerberos (*." "exemple.com -> EXEMPLE.COM)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:58 msgid "Host Name of Administration Server (Optional)" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'administration (facultatif)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:60 msgid "Host Name of Master Key Distribution Server (Optional)" msgstr "Nom d'hôte du serveur de distribution de la clé maîtresse (facultatif)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:62 msgid "" "Key Distribution Centres (Optional If Auto-Discovery via DNS is Enabled)" msgstr "" "Centres de distribution des clés (facultatif si la découverte automatique " "via DNS est activée)" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:68 msgid "Custom Mappings of Principal Names to User Names" msgstr "" "Assignations personnalisées de noms de principal aux noms d'utilisateur" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "Principal Name" msgstr "Nom de principal" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:69 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:74 msgid "Custom Rules for Mapping Principal Names to User Names" msgstr "" "Règles personnalisées pour l'assignation de noms de principal aux noms " "d'utilisateur" #. Add a KDC #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:89 msgid "Please type in the host name of Key Distribution Centre:" msgstr "Entrez le nom d'hôte du centre de distribution des clés :" #. Add an auth_to_local #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:102 msgid "Please type in the auth_to_local rule:" msgstr "Entrez la règle auth_to_local :" #. Add an auth_to_local_names #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:115 msgid "" "Please type in the principal name and user name in the format of " "\"princ_name = user_name\":" msgstr "" "Entrez les noms de principal et d'utilisateur au format \"nom_princ = " "nom_utilisateur\" :" #. Save realm settings #: src/lib/authui/ldapkrb/edit_realm_dialog.rb:135 msgid "Please enter realm name." msgstr "Entrez un nom de domaine Kerberos." #. Edit more configuration items for Kerberos. #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:48 msgid "Default Location of Keytab File" msgstr "Emplacement par défaut du fichier Keytab" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:50 msgid "Encryption Types for TGS (Space separated)" msgstr "Types de chiffrement pour les TGS (séparés par un espace)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:52 msgid "Encryption Types for Ticket (Space separated)" msgstr "Types de chiffrement pour les tickets (séparés par un espace)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:54 msgid "Encryption Types for Sessions (Space separated)" msgstr "Types de chiffrement pour les sessions (séparées par un espace)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:56 msgid "Additional Addresses to be put in Ticket (Comma separated)" msgstr "" "Adresses supplémentaires à placer dans le ticket (séparées par une virgule)" #: src/lib/authui/ldapkrb/krb_extended_opts_dialog.rb:59 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. The user cannot possibly understand the implication of 0 in search timeout if the user uses YaST #: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:49 msgid "Timeout for Bind Operations in Seconds" msgstr "Timeout des opérations de liaison en secondes" #: src/lib/authui/ldapkrb/ldap_extended_opts_dialog.rb:51 msgid "Timeout for Search Operations in Seconds" msgstr "Timeout des opérations de recherche en secondes" #. the last saved tab #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:63 msgid "Use a Directory as Identity Provider (LDAP)" msgstr "Utiliser un annuaire comme fournisseur d'identité (LDAP)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:44 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:67 msgid "Authentication via Kerberos" msgstr "Authentification via Kerberos" #. LDAP tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:76 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use legacy LDAP authentication (pam_ldap), please disable " "SSSD from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Cet ordinateur utilise actuellement SSSD pour authentifier les " "utilisateurs.\n" "Avant d'utiliser l'authentification LDAP héritée (pam_ldap), désactivez SSSD " "à partir de \"Gestion de la connexion utilisateur\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:84 msgid "" "This computer is currently reading user database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP user database (nss_ldap), please disable SSSD user " "database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Cet ordinateur lit actuellement la base de données des utilisateurs à partir " "d'un fournisseur d'identité SSSD.\n" "Avant de pouvoir utiliser la base de données des utilisateurs LDAP " "(nss_ldap), désactivez la base de données des utilisateurs SSSD à partir de " "\"Gestion de la connexion utilisateur\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:92 msgid "" "This computer is currently reading group database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP group database (nss_ldap), please disable SSSD group " "database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Cet ordinateur lit actuellement la base de données des groupes à partir d'un " "fournisseur d'identité SSSD.\n" "Avant de pouvoir utiliser la base de données des groupes LDAP (nss_ldap), " "désactivez la base de données des groupes SSSD à partir de \"Gestion de la " "connexion utilisateur\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:100 msgid "" "This computer is currently reading sudoers database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP sudoers database (nss_ldap), please disable SSSD " "sudo database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Cet ordinateur lit actuellement la base de données des utilisateurs de sudo " "à partir d'un fournisseur d'identité SSSD.\n" "Avant de pouvoir utiliser la base de données des utilisateurs de sudo LDAP " "(nss_ldap), désactivez la base de données des utilisateurs de sudo SSSD à " "partir de \"Gestion de la connexion utilisateur\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:108 msgid "" "This computer is currently reading automount database from SSSD identity " "provider.\n" "Before you may use LDAP automount database (nss_ldap), please disable SSSD " "automount database from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Cet ordinateur lit actuellement la base de données automount à partir d'un " "fournisseur d'identité SSSD.\n" "Avant de pouvoir utiliser la base de données automount LDAP (nss_ldap), " "désactivez la base de données automount SSSD à partir de \"Gestion de la " "connexion utilisateur\"." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:118 msgid "Please enter server URI." msgstr "Entrez l'URI du serveur." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:126 msgid "Please enter DN of search base." msgstr "Entrez le DN de la base de recherche." #. Test URI input #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:133 msgid "Successfully contacted LDAP server on URI %s!" msgstr "Le serveur LDAP a pu être contacté sur l'URI %s." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:135 msgid "" "Connection check has failed on URI %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "La vérification de la connexion a échoué sur l'URI %s.\n" "\n" "%s" #. Test host address input, construct URI for each one. #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:154 msgid "Successfully contacted LDAP server on host %s" msgstr "Le serveur LDAP a pu être contacté sur l'hôte %s." #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:156 msgid "" "Connection check has failed on host %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "La vérification de la connexion a échoué sur l'hôte %s.\n" "\n" "%s" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:163 msgid "" "The name service cache is should only used with legacy LDAP identity " "provider,\n" "but your system currently has authentication domain enabled, which is not " "compatible with the cache.\n" "\n" "Do you still wish to enable the cache?" msgstr "" "Le cache du service de noms doit être utilisé uniquement avec le fournisseur " "d'identité LDAP hérité,\n" "or le domaine d'authentification est actuellement activé sur votre système, " "ce qui n'est pas compatible avec le cache.\n" "\n" "Voulez-vous malgré tout activer ce dernier ?" #. Kerberos tab events #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:176 msgid "" "This computer is currently using SSSD to authenticate users.\n" "Before you may use Kerberos authentication (pam_krb5), please disable SSSD " "from \"User Logon Management\"." msgstr "" "Cet ordinateur utilise actuellement SSSD pour authentifier les " "utilisateurs.\n" "Avant d'utiliser l'authentification Kerberos (pam_krb5), désactivez SSSD à " "partir de \"Gestion de la connexion utilisateur\"." #. Save Kerberos #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:184 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:194 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:205 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:210 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:316 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:408 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:432 msgid "(not specified)" msgstr "(non spécifié)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:202 msgid "Are you sure to delete realm %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le domaine Kerberos %s ?" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:334 msgid "Allow LDAP Users To Authenticate (pam_ldap)" msgstr "Autoriser les utilisateurs LDAP à s'authentifier (pam_ldap)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:335 msgid "Cache LDAP Entries For Faster Response (nscd)" msgstr "Mettre en cache les entrées LDAP pour répondre plus rapidement (nscd)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:336 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:405 msgid "Automatically Create Home Directory" msgstr "Créer automatiquement un répertoire privé" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:338 msgid "Read the following items from LDAP data source:" msgstr "Lire les éléments suivants à partir de la source de données LDAP :" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:339 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:80 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:340 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:81 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:341 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:82 msgid "Super-User Commands (sudo)" msgstr "Commandes de superutilisateur (sudo)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:342 msgid "Network Disk Locations (automount)" msgstr "Emplacements de disque réseau (automount)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:344 msgid "Enter LDAP server locations (space separated), in either format:" msgstr "" "Entrez les emplacements de serveur LDAP (séparés par un espace) dans l'un " "des formats suivants :" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:345 msgid "- Host name or IP and port number (ip:port)" msgstr "- Nom d'hôte ou adresse IP et numéro de port (IP:port)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:346 msgid "- URI (ldap://server:port, ldaps://server:port)" msgstr "- URI (ldap://serveur:port, ldaps://serveur:port)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:348 msgid "DN of Search Base (e.g. dc=example,dc=com)" msgstr "DN de la base de recherche (par ex., dc=exemple,dc=com)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:352 msgid "DN of Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" msgstr "" "DN de l'utilisateur de la liaison (laisser vide pour une liaison anonyme)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:354 msgid "Password of the Bind User (Leave Empty for Anonymous Bind)" msgstr "" "Mot de passe de l'utilisateur de la liaison (laisser vide pour une liaison " "anonyme)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:357 msgid "Identify Group Members by Their DNs (RFC2307bis)" msgstr "Identifier les membres de groupe par leur DN (RFC2307bis)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:359 msgid "Leave LDAP Connections Open for Consecutive Requests" msgstr "Laisser les connexions LDAP ouvertes pour les requêtes consécutives" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:362 msgid "Secure LDAP communication" msgstr "Communication LDAP sécurisée" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:363 msgid "Do Not Use Security" msgstr "Ne pas utiliser la sécurité" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:364 msgid "Secure Communication via TLS" msgstr "Communication sécurisée via TLS" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:365 msgid "Secure Communication via StartTLS" msgstr "Communication sécurisée via StartTLS" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 msgid "Test Connection" msgstr "Tester la connexion" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:368 #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:428 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:186 msgid "Extended Options" msgstr "Options étendues" #. If not specified, append the default port number #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:403 msgid "Allow Kerberos Users To Authenticate (pam_krb5)" msgstr "Autoriser les utilisateurs Kerberos à s'authentifier (pam_krb5)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:407 msgid "Default Realm For User Login:" msgstr "Domaine Kerberos par défaut pour la connexion utilisateur :" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:409 msgid "All Authentication Realms" msgstr "Tous les domaines Kerberos d'authentification" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Add Realm" msgstr "Ajouter le domaine Kerberos" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Edit Realm" msgstr "Modifier le domaine Kerberos" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:411 msgid "Delete Realm" msgstr "Supprimer le domaine Kerberos" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:414 msgid "Use DNS TXT Record to Discover Realms" msgstr "Utiliser l'enregistrement TXT DNS pour découvrir les domaines Kerberos" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:416 msgid "Use DNS SVC record to Discover KDC servers" msgstr "Utiliser l'enregistrement SVC DNS pour découvrir les serveurs KDC" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:419 msgid "Allow Insecure Encryption (Windows NT)" msgstr "Autoriser le chiffrement non sécurisé (Windows NT)" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:421 msgid "Allow KDC on Other Networks to Issue Authentication Tickets" msgstr "" "Autoriser le contrôleur de domaine Kerberos (KDC) sur d'autres réseaux à " "émettre des tickets d'authentification" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:423 msgid "Allow Kerberos-Enabled Services to Take on The Identity Of a User" msgstr "Autoriser des services Kerberos à prendre l'identité d'un utilisateur" #: src/lib/authui/ldapkrb/main_dialog.rb:425 msgid "Issue Address-Less Tickets for Computers Behind NAT" msgstr "" "Émettre des tickets sans adresse pour les ordinateurs situés derrière un " "pare-feu NAT" #. Entry point can be :sssd, :ldapkrb, or :auto #. In auto mode, there will be two change settings buttons. #: src/lib/authui/main_dialog.rb:46 msgid "LDAP and Kerberos Client" msgstr "Client LDAP et Kerberos" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:48 msgid "User Logon Management" msgstr "Gestion de la connexion utilisateur" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:63 msgid "Change Settings" msgstr "Modifier les paramètres" #. Allow entering both SSSD and ldapkrb settings #: src/lib/authui/main_dialog.rb:67 msgid "User Logon Configuration" msgstr "Configuration de la connexion utilisateur" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:68 msgid "LDAP/Kerberos Configuration" msgstr "Configuration LDAP/Kerberos" #. Let user choose one additional parameter to customise for domain. #: src/lib/authui/main_dialog.rb:89 #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:54 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:177 #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:99 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:89 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:177 #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:99 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:91 msgid "Computer Name" msgstr "Noms de l'ordinateur" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 msgid "Full Computer Name" msgstr "Nom complet de l'ordinateur" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:92 src/lib/authui/main_dialog.rb:93 msgid "(Name is not resolvable)" msgstr "(Le nom ne peut pas être résolu.)" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:93 msgid "Network Domain" msgstr "Domaine réseau" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:94 msgid "IP Addresses" msgstr "Adresses IP" #: src/lib/authui/main_dialog.rb:95 msgid "Identity Domains" msgstr "Domaines d'identité" #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:54 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:65 msgid "Extended options" msgstr "Options étendues" #: src/lib/authui/sssd/extended_param_dialog.rb:68 msgid "Name filter:" msgstr "Filtre de nom :" #. Create parameter editor controls (label, input, help text) and return them. #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:74 msgid "None." msgstr "Aucun." #. Render controls for editing parameter values, according to parameter data type. #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:109 msgid "Mandatory Parameters" msgstr "Paramètres obligatoires" #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:116 msgid "Optional Parameters" msgstr "Paramètres facultatifs" #. Check that all mandatory parameters are set #: src/lib/authui/sssd/initial_customisation_dialog.rb:142 msgid "Please complete all of the following mandatory parameters:\n" msgstr "Renseignez tous les paramètres obligatoires ci-dessous :\n" #. SSSD section name to UI caption mapping #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 msgid "Global Options" msgstr "Options globales" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:40 msgid "Name switch" msgstr "Changement de nom" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:41 msgid "Sudo" msgstr "Sudo" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 msgid "Auto-Mount" msgstr "Montage automatique" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:42 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:84 msgid "SSH Public Keys" msgstr "Clés publiques SSH" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:43 src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:85 msgid "Privilege Account Certificate (MS-PAC)" msgstr "Certificat de compte de privilège (MS-PAC)" #. Render overview and edit buttons on left side, config editor on right side. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:67 msgid "Manage Domain User Logon" msgstr "Gérer la connexion de l'utilisateur du domaine" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Daemon Status: " msgstr "État du daemon : " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Running" msgstr "Exécution" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:75 msgid "Stopped" msgstr "Interrompu" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:76 msgid "Allow Domain User Logon" msgstr "Autoriser la connexion de l'utilisateur du domaine" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:77 msgid "Create Home Directory" msgstr "Créer un répertoire privé" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:79 msgid "Enable domain data source:" msgstr "Activer la source de données du domaine :" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:83 msgid "Map Network Drives (automount)" msgstr "Assigner des unités réseau (automount)" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:91 msgid "Join Domain" msgstr "Rejoindre le domaine" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:92 msgid "Leave Domain" msgstr "Quitter le domaine" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:93 msgid "Clear Domain Cache" msgstr "Effacer le cache du domaine" #. Render overview of all config sections in tree. #. For the currently selection config section, render customised parameters and values in a table. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:138 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 msgid "Service Options" msgstr "Options de service" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:139 #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:150 msgid "Domain Options" msgstr "Options de domaine" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:151 msgid "Select Global Options, a service, or a domain to customise." msgstr "" "Sélectionnez Options globales, un service ou un domaine à personnaliser." #. Additional widgets for a domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:157 msgid "Use this domain" msgstr "Utiliser ce domaine" #. Additiona widgets for an AD domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:162 msgid "Enroll to Active Directory" msgstr "S'inscrire à Active Directory" #. TRANSLATORS: Label of the area used to customise parameters. #. %s is the name of the section being customised. #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:172 msgid "Options - %s" msgstr "Options - %s" #. Delete the chosen domain #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:217 msgid "Please select a domain among the list." msgstr "Sélectionnez un domaine dans la liste." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:220 msgid "Do you really wish to erase configuration for domain %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la configuration pour le domaine %s ?" #. Enable/disable SSSD daemon #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:253 msgid "" "This computer is currently using legacy LDAP or Kerberos method to " "authenticate users.\n" "Before you may use SSSD to authenticate users, please disable LDAP and " "Kerberos authentication from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Cet ordinateur utilise actuellement une méthode LDAP ou Kerberos héritée " "pour authentifier les utilisateurs.\n" "Avant d'utiliser SSSD pour authentifier les utilisateurs, désactivez " "l'authentification LDAP et Kerberos à partir du \"Client LDAP et Kerberos\"." #. Enable/disable NSS password database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:285 msgid "" "This computer is currently reading user database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD user database, please disable LDAP user database " "from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Cet ordinateur lit actuellement la base de données des utilisateurs à partir " "d'un fournisseur d'identité LDAP.\n" "Avant de pouvoir utiliser la base de données des utilisateurs SSSD, " "désactivez la base de données des utilisateurs LDAP à partir du \"Client " "LDAP et Kerberos\"." #. Enable/disable NSS group database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:303 msgid "" "This computer is currently reading group database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD group database, please disable LDAP group database " "from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Cet ordinateur lit actuellement la base de données des groupes à partir d'un " "fournisseur d'identité LDAP.\n" "Avant de pouvoir utiliser la base de données des groupes SSSD, désactivez la " "base de données des groupes LDAP à partir du \"Client LDAP et Kerberos\"." #. Enable/disable NSS sudoers database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:321 msgid "" "This computer is currently reading sudoers database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD sudoers database, please disable LDAP sudoers " "database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Cet ordinateur lit actuellement la base de données des utilisateurs de sudo " "à partir d'un fournisseur d'identité LDAP.\n" "Avant de pouvoir utiliser la base de données des utilisateurs de sudo SSSD, " "désactivez la base de données des utilisateurs de sudo LDAP à partir du " "\"Client LDAP et Kerberos\"." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:329 msgid "" "Sudo data source has been globally enabled.\n" "Please remember to also customise \"sudo_provider\" parameter in Extended " "Options of each individual domain that provides sudo data." msgstr "" "La source de données sudo a été activée de manière globale.\n" "Pensez également à personnaliser le paramètre \"sudo_provider\" dans les " "options étendues de chaque domaine qui fournit des données sudo." #. Enable/disable NSS automount database #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:343 msgid "" "This computer is currently reading automount database from LDAP identity " "provider.\n" "Before you may use SSSD automount database, please disable LDAP automount " "database from \"LDAP and Kerberos Client\"." msgstr "" "Cet ordinateur lit actuellement la base de données automount à partir d'un " "fournisseur d'identité LDAP.\n" "Avant de pouvoir utiliser la base de données automount SSSD, désactivez la " "base de données automount LDAP à partir du \"Client LDAP et Kerberos\"." #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:351 msgid "" "Automount data source has been globally enabled.\n" "Please remember to also customise \"autofs_provider\" parameter in Extended " "Options of each individual domain that provides automount data." msgstr "" "La source de données automount a été activée de manière globale.\n" "Pensez également à personnaliser le paramètre \"autofs_provider\" dans les " "options étendues de chaque domaine qui fournit des données automount." #. Enable/disable PAC responder #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:375 msgid "" "MS-PAC data source has been globally enabled.\n" "This optional feature depends on the capabilities of your Microsoft Active " "Directory domain.\n" "SSSD may fail to start if Active Directory domain lacks the support, in " "which case please turn off this feature." msgstr "" "La source de données MS-PAC a été activée de manière globale.\n" "Cette fonction en option dépend des fonctionnalités de votre domaine " "Microsoft Active Directory.\n" "Si ce dernier n'est pas compatible, il se peut que le daemon SSSD ne démarre " "pas. Dans ce cas, désactivez cette fonction." #. Forbid removal of mandatory parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:410 msgid "This is a mandatory parameter and it may not be deleted." msgstr "Il s'agit d'un paramètre obligatoire qui ne peut pas être supprimé." #. Warn against removal of important parameters #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:415 msgid "Confirm parameter removal: " msgstr "Confirmer la suppression du paramètre : " #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:416 msgid "" "The parameter is important. Removal of the parameter may cause configuration " "failure.\n" "Please consult SSSD manual page before moving on.\n" "Do you still wish to remove the parameter?" msgstr "" "Le paramètre est important. Sa suppression peut entraîner un échec de " "configuration.\n" "Consultez la page de manuel SSSD avant de poursuivre.\n" "Voulez-vous toujours supprimer le paramètre ?" #. Save settings - validate #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:435 msgid "No domain" msgstr "Aucun domaine" #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:436 msgid "" "You have not configured any authentication domain, yet you chose to enable " "domain authentication.\n" "SSSD will fail to start, and only local authentication will be available.\n" "Do you still wish to proceed?" msgstr "" "Vous n'avez configuré aucun domaine d'authentification. Pourtant, vous avez " "choisi d'activer l'authentification de domaine.\n" "SSSD ne démarrera pas et seule l'authentification locale sera disponible.\n" "Voulez-vous toujours continuer ?" #. Remove all SSSD cache files #: src/lib/authui/sssd/main_dialog.rb:456 msgid "All cached data have been erased." msgstr "Toutes les données en cache ont été effacées." #. The frame is shown only if AD server can be discovered or is explicitly specified #. The frame is hidden if the module is not running in autoyast mode and AD server is not found/specified #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:68 msgid "" "Enter AD user credentials (e.g. Administrator) to enroll or re-enroll this " "computer:" msgstr "" "Entrez des références d'utilisateur AD (par ex., Administrateur) pour " "inscrire ou réinscrire cet ordinateur :" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:69 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:70 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:72 msgid "Optional Organisation Unit such as \"Headquarter/HR/BuildingA\"" msgstr "" "Unité organisationnelle en option telle que \"SiègeSocial/RH/BâtimentA\"" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:73 msgid "Overwrite Samba configuration to work with this AD" msgstr "Écraser la configuration Samba pour travailler avec cet annuaire AD" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:77 #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:87 msgid "(Not applicable in AutoYast editor)" msgstr "(Non applicable dans l'éditeur AutoYast)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:79 msgid " (Auto-discovered via DNS)" msgstr " (Autodétecté via DNS)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:83 msgid "(DNS error)" msgstr "(Erreur DNS)" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:84 msgid "" "The name resolution service on this computer does not satisfy AD enrollment " "requirements.\n" "Please configure your network environment to use AD server as the name " "resolver." msgstr "" "Le service de résolution de noms sur cet ordinateur ne répond pas aux " "exigences d'inscription AD.\n" "Configurez votre environnement réseau pour qu'il utilise le serveur AD comme " "résolveur de noms." #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:90 msgid "Already enrolled" msgstr "Déjà inscrit" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:92 msgid "Not yet enrolled" msgstr "Pas encore inscrit" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:115 msgid "Active Directory enrollment" msgstr "Inscription à Active Directory" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:117 msgid "Current status" msgstr "État actuel" #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:117 msgid "Gathering status..." msgstr "Recueil du statut..." #. Enroll the computer, or save the enrollment details #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:135 msgid "Please enter both username and password." msgstr "Entrez le nom d'utilisateur et le mot de passe." #. join_ad will configure and apply Kerberos and then join AD #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:146 msgid "" "AD enrollment details have been saved for AutoYast. Please keep in mind that " "AD user password is saved in plain text." msgstr "" "Les détails de l'inscription AD ont été enregistrés pour AutoYast. N'oubliez " "pas que le mot de passe de l'utilisateur AD est enregistré en texte brut." #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:152 msgid "" "Enrollment has completed successfully!\n" "\n" "Command output:\n" msgstr "" "L'inscription est terminée.\n" "\n" "Résultat de la commande :\n" #. If user enters this dialog once again, the details should be cleared. #: src/lib/authui/sssd/manage_ad_dialog.rb:160 msgid "" "The enrollment process failed.\n" "\n" "Command output:\n" msgstr "" "L'inscription a échoué.\n" "\n" "Résultat de la commande :\n" #. ID provider to UI caption mapping and reversed mapping #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:37 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:50 msgid "Delegate to third-party software library (proxy_lib_name)" msgstr "Déléguer à une bibliothèque de logiciels tierce (proxy_lib_name)" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:38 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:51 msgid "Local SSSD file database" msgstr "Base de données locale du fichier SSSD" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:39 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:49 msgid "Microsoft Active Directory" msgstr "Microsoft Active Directory" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:40 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:48 msgid "FreeIPA" msgstr "FreeIPA" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:41 #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:46 msgid "Generic directory service (LDAP)" msgstr "Service d'annuaire générique (LDAP)" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:47 msgid "Generic Kerberos service" msgstr "Service Kerberos générique" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:52 msgid "The domain does not provide authentication service" msgstr "Le domaine ne propose pas de service d'authentification." #. New domain and provider types #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:75 msgid "Domain name (such as example.com):" msgstr "Nom de domaine (tel que exemple.com) :" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:78 msgid "" "Which service provides identity data, such as user names and group " "memberships?" msgstr "" "Quel est le service qui fournit les données d'identité telles que les noms " "d'utilisateur et l'adhésion à des groupes ?" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:83 msgid "Which service handles user authentication?" msgstr "Quel est le service qui traite l'authentification des utilisateurs ?" #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:86 msgid "Enable the domain" msgstr "Activer le domaine" #. Create new domain #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:106 msgid "Please enter the domain name." msgstr "Entrez le nom du domaine." #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:109 msgid "" "The domain name collides with a reserved keyword. Please choose a different " "name." msgstr "" "Le nom du domaine entre en conflit avec un mot clé réservé. Choisissez un " "autre nom." #: src/lib/authui/sssd/new_section_dialog.rb:112 msgid "The domain name is already in-use." msgstr "Le nom de domaine est déjà utilisé." #. Define Global Parameters #. Omit 'services' and 'domains' from section [sssd], because they are never customised directly by the end-user. #: src/lib/authui/sssd/params.rb:110 msgid "Version of configuration file syntax (1 or 2)" msgstr "Version de la syntaxe du fichier de configuration (1 ou 2)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:119 msgid "The regular expression parses user name and domain name into components" msgstr "" "L'expression régulière décompose les noms d'utilisateur et de domaine en " "composants." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:123 msgid "" "The default printf(3)-compatible format that describes translation of a name/" "domain tuple into FQDN" msgstr "" "Format compatible printf(3) par défaut qui décrit la traduction d'un tuple " "de nom/domaine en nom complet." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:127 msgid "" "Whether or not to use inotify mechanism to monitor resolv.conf to update " "internal DNS resolver" msgstr "" "Indique si le mécanisme inotify doit être utilisé pour surveiller resolv." "conf afin de mettre à jour le résolveur DNS interne." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:131 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files" msgstr "" "Répertoire du système de fichiers dans lequel SSSD doit stocker les fichiers " "de cache de relecture Kerberos." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:135 msgid "A default domain name for all names without a domian name component" msgstr "" "Nom de domaine par défaut pour tous les noms qui ne comportent aucun " "composant de nom de domaine." #. Define Global Services Parameters #. NSS configuration options #. PAM configuration options #. SUDO configuration options #. AUTOFS configuration options #. SSH configuration options #. DOMAIN SECTIONS #. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]” #: src/lib/authui/sssd/params.rb:139 src/lib/authui/sssd/params.rb:146 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:188 src/lib/authui/sssd/params.rb:266 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:308 src/lib/authui/sssd/params.rb:320 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:332 src/lib/authui/sssd/params.rb:350 msgid "" "Level of details for logging. Can be numeric (0-9) or a big mask such as " "0x0010 (lowest level) or 0xFFF (highest level)" msgstr "" "Niveau de détails de la consignation. Il peut s'agir d'une valeur numérique " "(0-9) ou d'un grand masque tel que 0x0010 (niveau le plus faible) ou 0xFFF " "(niveau le plus élevé)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:161 msgid "Timeout in seconds between heartbeats for this service" msgstr "Timeout en secondes entre les pulsations pour ce service." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:171 msgid "" "Maximum number of file descriptors that may be opened at a time by SSSD " "service process" msgstr "" "Nombre maximal de descripteurs de fichiers pouvant être ouverts " "simultanément par un processus du service SSSD." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:176 msgid "" "Number of seconds a client of SSSD process can hold onto a file descriptor " "without any communication" msgstr "" "Nombre de secondes pendant lequel un client du processus SSSD peut rester " "sur un descripteur de fichier sans aucune communication." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:181 msgid "" "The service will receive SIGTERM after this number of seconds of consecutive " "ping check failure" msgstr "" "Nombre de secondes de vérifications ping consécutives ayant échoué après " "lequel le service reçoit le signal SIGTERM." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:203 msgid "" "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits " "(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) " "before asking the back end again." msgstr "" "Indique le nombre de secondes pendant lequel nss_sss doit mettre en cache " "les occurrences négatives (c'est-à-dire les requêtes pour des entrées de " "base de données non valides, telles que des entrées inexistantes) avant de " "réinterroger l'interface dorsale." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:209 msgid "Exclude certain users from being fetched by SSS backend" msgstr "" "Exclure certains utilisateurs de la récupération par l'interface dorsale SSS" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:215 msgid "Exclude certain groups from being fetched by SSS backend" msgstr "" "Exclure certains groupes de la récupération par l'interface dorsale SSS" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:240 msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback" msgstr "Remplacer une instance de ces shells par le shell_fallback" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:245 msgid "" "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine." msgstr "" "Shell à utiliser par défaut si aucun shell autorisé n'est installé sur la " "machine." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:249 src/lib/authui/sssd/params.rb:1255 msgid "" "The default shell to use if the provider does not return one during lookup." msgstr "" "Shell à utiliser par défaut si le fournisseur n'en trouve aucun pendant la " "recherche." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:254 src/lib/authui/sssd/params.rb:301 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "" "Spécifie la durée (en secondes) pendant laquelle la liste des sous-domaines " "doit être considérée comme valide." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:259 msgid "" "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be " "valid." msgstr "" "Précise la durée de validité (en secondes) des enregistrements stockés au " "sein du cache en mémoire." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:271 msgid "" "If the authentication provider is offline, how long we should allow cached " "logins (in days since the last successful online login)." msgstr "" "Précise la durée d'autorisation des connexions en cache (en jours depuis la " "dernière connexion en ligne valide) si le fournisseur d'authentification est " "hors ligne." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:276 src/lib/authui/sssd/params.rb:281 msgid "" "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts " "has been reached before a new login attempt is possible." msgstr "" "Durée, en minutes, pendant laquelle patienter après avoir atteint " "offline_failed_login_attempts tentatives avant de pouvoir effectuer une " "nouvelle tentative de connexion." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:286 msgid "" "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication." msgstr "" "Contrôle le type de messages affichés pour l'utilisateur pendant " "l'authentification." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:291 msgid "" "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to " "immediately update the cached identity information for the user in order to " "ensure that authentication takes place with the latest information." msgstr "" "Pour toute requête PAM lorsque SSSD est en ligne, SSSD tente de mettre " "immédiatement à jour les informations d'identité mises en cache pour " "l'utilisateur afin que l'authentification s'effectue avec les informations " "les plus récentes." #. The kerberos domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:296 src/lib/authui/sssd/params.rb:809 #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1138 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "Afficher un avertissement N jours avant l'expiration du mot de passe." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:313 msgid "" "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes " "that implement time-dependent sudoers entries." msgstr "" "Indique s'il convient d'évaluer les attributs sudoNotBefore et sudoNotAfter " "qui implémentent les entrées des utilisateurs de sudo (sudoers) dépendantes " "de l'heure." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:325 msgid "" "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative " "hits before asking the back end again." msgstr "" "Précise pendant combien de secondes le répondeur autofs doit mettre en cache " "les réponses négatives avant de réinterroger l'interface dorsale." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:337 msgid "" "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts " "file." msgstr "" "Indique si les noms d'hôte et les adresses doivent être hachés dans le " "fichier géré known_hosts." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:342 msgid "" "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its " "host keys were requested." msgstr "" "Nombre de secondes pendant lequel conserver un hôte dans le fichier géré " "known_hosts après requête de ses clés hôtes." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:355 src/lib/authui/sssd/params.rb:360 msgid "" "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is " "outside these limits, it is ignored." msgstr "" "Limites UID et GID du domaine. Si un domaine contient une entrée non " "comprise entre ces limites, elle est ignorée." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:366 msgid "Read all entities from backend database (increase server load)" msgstr "" "Lire toutes les entités de la base de données principale (augmentation de la " "charge du serveur)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:371 msgid "" "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor " "will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal." msgstr "" "Si le service ne se ferme pas après “force_timeout” secondes, le moniteur en " "forcera l'arrêt en envoyant le signal SIGKILL." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:376 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the " "backend again." msgstr "" "Précise pendant combien de secondes nss_sss doit considérer les entrées " "comme valides avant de réinterroger l'interface dorsale." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:381 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "Précise pendant combien de secondes nss_sss doit considérer les entrées " "utilisateur comme valides avant de réinterroger l'interface dorsale." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:386 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "Précise pendant combien de secondes nss_sss doit considérer les entrées de " "groupe comme valides avant de réinterroger l'interface dorsale." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:391 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before " "asking the backend again." msgstr "" "Précise pendant combien de secondes nss_sss doit considérer les entrées de " "groupe réseau comme valides avant de réinterroger l'interface dorsale." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:396 msgid "" "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" "Précise pendant combien de secondes nss_sss doit considérer les entrées de " "service comme valides avant de réinterroger l'interface dorsale." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:401 msgid "" "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend " "again." msgstr "" "Précise pendant combien de secondes sudo doit considérer les règles comme " "valides avant de réinterroger l'interface dorsale." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:406 msgid "" "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid " "before asking the backend again." msgstr "" "Précise pendant combien de secondes le service autofs doit considérer les " "cartes de montage automatique comme valides avant de réinterroger " "l'interface dorsale." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:412 msgid "Cache credentials for offline use" msgstr "Références du cache pour une utilisation hors ligne" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:417 msgid "" "Number of days entries are left in cache after last successful login before " "being removed during a cleanup of the cache." msgstr "" "Nombre de jours après la dernière connexion réussie pendant lequel les " "entrées restent dans le cache avant d'être supprimées lors d'un nettoyage du " "cache." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:424 msgid "The identification provider used for the domain." msgstr "Fournisseur d'identification utilisé pour le domaine." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:429 msgid "" "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) " "as the user's login name reported to NSS." msgstr "" "Utilisez le nom complet et celui du domaine (au format full_name_format du " "domaine) comme nom de connexion de l'utilisateur signalé à NSS." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:442 msgid "The access control provider used for the domain." msgstr "Fournisseur de contrôle d'accès utilisé pour le domaine." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:447 msgid "" "The provider which should handle change password operations for the domain." msgstr "" "Fournisseur en charge des opérations de changement de mots de passe pour le " "domaine." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:453 msgid "The SUDO provider used for the domain." msgstr "Fournisseur SUDO utilisé pour le domaine." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:459 msgid "The provider which should handle loading of selinux settings." msgstr "Fournisseur en charge du chargement des paramètres selinux." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:465 msgid "The provider which should handle fetching of subdomains." msgstr "Fournisseur en charge de la récupération des sous-domaines." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:471 msgid "The autofs provider used for the domain." msgstr "Fournisseur autofs utilisé pour le domaine." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:477 msgid "The provider used for retrieving host identity information." msgstr "" "Fournisseur utilisé pour récupérer les informations d'identité de l'hôte." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:482 msgid "" "Regular expression for this domain that describes how to parse the string " "containing user name and domain into these components." msgstr "" "Expression régulière pour ce domaine qui décrit comment décomposer la chaîne " "contenant le nom d'utilisateur et le domaine en ces composants." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:487 msgid "" "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, " "domain) tuple for this domain into a fully qualified name." msgstr "" "Format compatible avec printf(3) qui décrit comment traduire un tuple (nom, " "domaine) pour ce domaine en nom complet." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:493 msgid "" "Provides the ability to select preferred address family to use when " "performing DNS lookups." msgstr "" "Permet de sélectionner une famille d'adresse préférée à utiliser lors des " "recherches DNS." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:498 msgid "" "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS " "resolver before assuming that it is unreachable." msgstr "" "Définit la durée (en secondes) pendant laquelle attendre une réponse du " "résolveur DNS avant de considérer qu'il n'est pas joignable." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:502 msgid "" "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of " "the service discovery DNS query." msgstr "" "Si la découverte des services est utilisée dans l'interface dorsale, " "spécifie la partie domaine de la requête DNS de découverte des services." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:506 msgid "Override the primary GID value with the one specified." msgstr "Remplacez la valeur GID principale par celle spécifiée." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:516 msgid "Treat user and group names as case sensitive." msgstr "" "Traiter les noms d'utilisateur et de groupes comme étant sensibles à la " "casse." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:521 msgid "" "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second " "lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested " "name was an alias." msgstr "" "Lorsqu'un utilisateur ou un groupe fait l'objet d'une recherche par nom dans " "le fournisseur de proxys, une deuxième recherche par ID est effectuée pour " "mettre le nom en forme au cas où le nom requis serait un alias." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:526 msgid "" "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain." msgstr "" "Utilisez ce répertoire privé comme valeur par défaut pour tous les sous-" "domaines de ce domaine." #. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control provider #: src/lib/authui/sssd/params.rb:532 msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in." msgstr "" "Liste (séparée par des virgules) des utilisateurs autorisés à se connecter." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:537 msgid "" "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain." msgstr "" "Liste (séparée par des virgules) des groupes autorisés à se connecter. " "S'applique uniquement aux groupes de ce domaine SSSD." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:542 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain." msgstr "" "Liste (séparée par des virgules) des groupes auxquels l'accès est " "explicitement refusé. S'applique uniquement aux groupes de ce domaine SSSD." #. The local domain section #. This section contains settings for domain that stores users and groups in SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local. #: src/lib/authui/sssd/params.rb:551 msgid "" "The tools append the login name to base_directory and use that as the home " "directory." msgstr "" "Les outils ajoutent le nom de connexion à base_directory et l'utilisent " "comme le répertoire privé." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:556 msgid "" "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr "" "Indiquer si un répertoire privé doit être créé par défaut pour les nouveaux " "utilisateurs." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:561 msgid "" "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users." msgstr "" "Indiquer si un répertoire privé doit être supprimé par défaut pour les " "utilisateurs supprimés." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:566 msgid "" "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created " "home directory." msgstr "" "Utilisé par sss_useradd(8) pour spécifier les autorisations par défaut sur " "un nouveau répertoire privé." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:571 msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " "sss_useradd(8)" msgstr "" "Répertoire paramétrable, qui contient des fichiers et des répertoires à " "copier dans le répertoire privé de l'utilisateur, lorsque le répertoire " "privé est créé par sss_useradd(8)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:576 msgid "The mail spool directory." msgstr "Répertoire de spoul de la messagerie électronique." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:580 msgid "The command that is run after a user is removed." msgstr "Commande exécutée après la suppression d'un utilisateur." #. The ldap domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:589 msgid "(Active Directory specific) Use token-groups attribute if available" msgstr "" "(Spécifique à Active Directory) Utiliser l'attribut token-groups si " "disponible" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:594 msgid "URIs (ldap://) of LDAP servers (comma separated)" msgstr "URI (ldap://) des serveurs LDAP (séparés par des virgules)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:599 msgid "" "An optional base DN to restrict LDAP sudo-rule searches. The default value " "is ldap_search_base." msgstr "" "DN de base facultatif pour limiter les recherches de règle sudo LDAP. La " "valeur par défaut est ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:603 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference." msgstr "" "Spécifie la liste (séparée par des virgules) des URI des serveurs LDAP " "auxquels SSSD doit se connecter par ordre de préférence." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:608 src/lib/authui/sssd/params.rb:613 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference to change the password of a user." msgstr "" "Spécifie la liste (séparée par des virgules) des URI des serveurs LDAP " "auxquels SSSD doit se connecter par ordre de préférence pour changer le mot " "de passe d'un utilisateur." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:618 msgid "Base DN for LDAP search" msgstr "DN de base pour la recherche LDAP" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:625 msgid "LDAP schema type" msgstr "Type de schéma LDAP" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:629 msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations." msgstr "" "DN de liaison par défaut à utiliser pour effectuer des opérations LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:635 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN." msgstr "Type du jeton d'authentification du DN de liaison par défaut." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:639 msgid "The authentication token of the default bind DN." msgstr "Jeton d'authentification du DN de liaison par défaut." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:644 msgid "The object class of a user entry in LDAP." msgstr "Classe d'objet d'une entrée utilisateur dans LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:649 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name." msgstr "Attribut LDAP qui correspond au nom de connexion de l'utilisateur." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:654 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id." msgstr "Attribut LDAP qui correspond à l'ID de l'utilisateur." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:664 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field." msgstr "Attribut LDAP qui correspond au champ gecos de l'utilisateur." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:669 msgid "" " The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory." msgstr "" " Attribut LDAP qui contient le nom du répertoire privé de l'utilisateur." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:674 msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell." msgstr "" "Attribut LDAP qui contient le chemin d'accès au shell par défaut de " "l'utilisateur." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:679 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object." msgstr "Attribut LDAP qui contient l'UUID/le GUID de l'objet Utilisateur LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:684 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object." msgstr "Attribut LDAP qui contient le SID d'objet de l'objet Utilisateur LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:689 src/lib/authui/sssd/params.rb:894 msgid "" "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." msgstr "" "Attribut LDAP qui contient le tampon horaire de la dernière modification de " "l'objet parent." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:694 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last " "password change)." msgstr "" "Lors de l'utilisation de ldap_pwd_policy=shadow, ce paramètre contient le " "nom d'un attribut LDAP qui correspond à son équivalent shadow(5) (date de la " "dernière modification du mot de passe)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:699 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password " "age)." msgstr "" "Lors de l'utilisation de ldap_pwd_policy=shadow, ce paramètre contient le " "nom d'un attribut LDAP qui correspond à son équivalent shadow(5) (âge " "minimum du mot de passe)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:704 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password " "age)." msgstr "" "Lors de l'utilisation de ldap_pwd_policy=shadow, ce paramètre contient le " "nom d'un attribut LDAP qui correspond à son équivalent shadow(5) (âge " "maximum du mot de passe)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:709 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning " "period)." msgstr "" "Lors de l'utilisation de ldap_pwd_policy=shadow, ce paramètre contient le " "nom d'un attribut LDAP qui correspond à son équivalent shadow(5) (période " "d'avertissement du mot de passe)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:714 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password " "inactivity period)." msgstr "" "Lors de l'utilisation de ldap_pwd_policy=shadow, ce paramètre contient le " "nom d'un attribut LDAP qui correspond à son équivalent shadow(5) (période " "d'inactivité du mot de passe)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:719 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this " "parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its " "shadow(5) counterpart (account expiration date)." msgstr "" "Lors de l'utilisation de ldap_pwd_policy=shadow ou de " "ldap_account_expire_policy=shadow, ce paramètre contient le nom d'un " "attribut LDAP qui correspond à son équivalent shadow(5) (date d'expiration " "du compte)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:724 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time of last password change in " "kerberos." msgstr "" "Lors de l'utilisation de ldap_pwd_policy=mit_kerberos, ce paramètre contient " "le nom d'un attribut LDAP qui stocke la date et l'heure de la dernière " "modification de mot de passe dans kerberos." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:729 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." msgstr "" "Lors de l'utilisation de ldap_pwd_policy=mit_kerberos, ce paramètre contient " "le nom d'un attribut LDAP qui stocke la date et l'heure d'expiration du mot " "de passe actuel." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:734 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the expiration time of the account." msgstr "" "Lors de l'utilisation de ldap_account_expire_policy=ad, ce paramètre " "contient le nom d'un attribut LDAP qui stocke l'heure d'expiration du compte." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:739 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the user account control bit field." msgstr "" "Lors de l'utilisation de ldap_account_expire_policy=ad, ce paramètre " "contient le nom d'un attribut LDAP qui stocke le champ de bits de contrôle " "du compte utilisateur." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:744 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter " "determines if access is allowed or not." msgstr "" "Lors de l'utilisation de ldap_account_expire_policy=rhds ou équivalent, ce " "paramètre détermine si l'accès est autorisé ou non." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:749 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if " "access is allowed or not." msgstr "" "Lors de l'utilisation de ldap_account_expire_policy=nds, cet attribut " "détermine si l'accès est autorisé ou non." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:754 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until " "which date access is granted." msgstr "" "Lors de l'utilisation de ldap_account_expire_policy=nds, cet attribut " "détermine la date jusqu'à laquelle l'accès est autorisé." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:759 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the " "hours of a day in a week when access is granted." msgstr "" "Lors de l'utilisation de ldap_account_expire_policy=nds, cet attribut " "détermine à quelles heures de la journée (au cours de la semaine) l'accès " "est autorisé." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:764 msgid "" "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name " "(UPN)." msgstr "" "Attribut LDAP qui contient le nom principal de l'utilisateur (UPN) Kerberos " "de l'utilisateur." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:768 msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys." msgstr "Attribut LDAP qui contient les clés publiques SSH de l'utilisateur." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:773 msgid "" "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the " "realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to " "fail." msgstr "" "Certains serveurs d'annuaire, comme Active Directory, indiquent la partie " "domaine de l'UPN en minuscules, ce qui peut entraîner un échec " "d'authentification." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:774 msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm." msgstr "" "Définissez cette option sur true si vous voulez utiliser un domaine en " "majuscules." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:779 msgid "" "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of " "enumerated records." msgstr "" "Spécifie le nombre de secondes pendant lequel SSSD doit patienter avant de " "rafraîchir son cache d'enregistrements énumérés." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:784 msgid "" "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups " "with no members and users who have never logged in) and remove them to save " "space." msgstr "" "Déterminer la fréquence à laquelle vérifier la présence d'entrées inactives " "dans le cache (comme des groupes sans aucun membre ou des utilisateurs qui " "ne se sont jamais connectés) et les supprimer pour gagner de l'espace." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:789 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name." msgstr "Attribut LDAP qui correspond au nom complet de l'utilisateur." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:794 msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships." msgstr "" "Attribut LDAP qui répertorie les adhésions de l'utilisateur à des groupes." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:799 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will " "use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry " "to determine access privilege." msgstr "" "Si access_provider=ldap et ldap_access_order=authorized_service, SSSD " "utilise la présence de l'attribut authorizedService dans l'entrée LDAP de " "l'utilisateur pour déterminer les privilèges d'accès." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:804 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the " "presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access " "privilege." msgstr "" "Si access_provider=ldap et ldap_access_order=host, SSSD utilise la présence " "de l'attribut hôte dans l'entrée LDAP de l'utilisateur pour déterminer les " "privilèges d'accès." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:814 msgid "The object class of a group entry in LDAP." msgstr "Classe d'objet d'une entrée de groupe dans LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:819 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group name." msgstr "Attribut LDAP qui correspond au nom du groupe." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:824 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group's id." msgstr "Attribut LDAP qui correspond à l'ID du groupe." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:829 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members." msgstr "Attribut LDAP qui contient les noms des membres du groupe." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:834 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object." msgstr "Attribut LDAP qui contient l'UUID/le GUID d'un objet Groupe LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:839 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object." msgstr "Attribut LDAP qui contient le SID d'objet d'un objet Groupe LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:844 msgid "" " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." msgstr "" " Attribut LDAP qui contient le tampon horaire de la dernière modification de " "l'objet parent." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:850 msgid "" "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. " "RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will " "follow." msgstr "" "Si ldap_schema est défini sur un format de schéma qui prend en charge les " "groupes imbriqués (par ex. RFC2307bis), cette option contrôle le nombre de " "niveaux d'imbrication que SSSD suivra." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:856 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which may speed up group lookup operations on deployments with " "complex or deep nested groups." msgstr "" "Cette option indique à SSSD d'utiliser une fonction spécifique à Active " "Directory, susceptible d'accélérer les opérations de recherche dans les " "groupes pour les déploiements composés de groupes complexes ou fortement " "imbriqués." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:862 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which might speed up initgroups operations (most notably when " "dealing with complex or deep nested groups)." msgstr "" "Cette option indique à SSSD d'utiliser une fonction spécifique à Active " "Directory, susceptible d'accélérer les opérations initgroups (plus " "particulièrement lorsqu'il s'agit de groupes complexes ou fortement " "imbriqués)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:868 msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr " Classe d'objet d'une entrée de netgroup dans LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:874 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "Attribut LDAP qui correspond au nom du netgroup." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:879 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "Attribut LDAP qui contient les noms des membres du netgroup." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:884 msgid "" "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples." msgstr "" "Attribut LDAP qui contient les triples du netgroup (hôte, utilisateur, " "domaine)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:889 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "Attribut LDAP qui contient l'UUID/le GUID d'un objet de netgroup LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:899 msgid "The object class of a service entry in LDAP." msgstr "Classe d'objet d'une entrée de service dans LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:904 msgid "" "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their " "aliases." msgstr "" "Attribut LDAP qui contient les noms des attributs de service et leurs alias." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:909 msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service." msgstr "Attribut LDAP qui contient le port géré par ce service." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:914 msgid "" "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service." msgstr "Attribut LDAP qui contient les protocoles compris par ce service." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:919 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP service " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "DN de base, périmètre de recherche et filtre LDAP facultatifs pour limiter " "les recherches de service LDAP pour ce type d'attribut. La valeur par défaut " "est ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:924 msgid "" " Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run " "before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode " "is entered)." msgstr "" " Spécifie le timeout (en secondes) pendant lequel les recherches ldap sont " "autorisées à s'exécuter avant d'être annulées et que les résultats mis en " "cache soient renvoyés (et le mode hors ligne activé)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:929 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group " "enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results " "are returned (and offline mode is entered)." msgstr "" "Spécifie le timeout (en secondes) pendant lequel les recherches ldap pour " "des énumérations d'utilisateurs et de groupes sont autorisées à s'exécuter " "avant d'être annulées et que les résultats mis en cache soient renvoyés (et " "le mode hors ligne activé)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:934 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) " "following a connect(2) returns in case of no activity." msgstr "" "Spécifie le timeout (en secondes) après lequel reprend l'interrogation(2)/la " "sélection(2) suivant une connexion(2) en cas d'inactivité." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:939 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs " "will abort if no response is received." msgstr "" "Spécifie le timeout (en secondes) après lequel les appels vers les API LDAP " "synchrones se terminent en l'absence de réponse." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:944 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be " "maintained." msgstr "" "Spécifie le timeout (en secondes) pendant lequel une connexion vers un " "serveur LDAP est maintenue." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:949 msgid "" "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. " "Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request." msgstr "" "Spécifiez le nombre d'enregistrements à récupérer à partir de LDAP dans une " "seule requête. Certains serveurs LDAP appliquent une limite maximum par " "requête." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:954 msgid "Disable the LDAP paging control." msgstr "Désactiver le contrôle de pagination LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:958 msgid "" "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum " "security level necessary to establish the connection." msgstr "" "Lors de communications avec un serveur LDAP utilisant SASL, spécifie le " "niveau de sécurité minimum nécessaire pour établir la connexion." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:963 msgid "" "Specify the number of group members that must be missing from the internal " "cache in order to trigger a dereference lookup." msgstr "" "Spécifiez le nombre de membres du groupe qui doivent manquer dans le cache " "interne pour qu'une recherche de déréférencement soit déclenchée." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:970 msgid "Validate server certification in LDAP TLS session" msgstr "Valider la certification du serveur dans la session TLS LDAP" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:974 msgid "" "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate " "Authorities that sssd will recognize." msgstr "" "Spécifie le fichier qui contient les certificats pour toutes les autorités " "de certification reconnues pas sssd." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:978 msgid "" "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority " "certificates in separate individual files." msgstr "" "Spécifie le chemin d'accès à un répertoire qui contient les certificats des " "autorités de certification dans des fichiers individuels distincts." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:982 msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key." msgstr "Spécifie le fichier qui contient le certificat pour la clé du client." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:986 msgid "Specifies the file that contains the client's key." msgstr "Spécifie le fichier qui contient la clé du client." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:991 msgid "Specifies acceptable cipher suites." msgstr "Spécifie les suites cipher acceptables." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:996 msgid "" "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the " "channel." msgstr "" "Spécifie que la connexion id_provider doit également utiliser tls pour " "protéger le canal." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1001 msgid "" "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the " "ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying " "on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number." msgstr "" "Spécifie que SSSD doit essayer d'assigner les ID d'utilisateurs et de " "groupes des attributs ldap_user_objectsid et ldap_group_objectsid plutôt que " "de compter sur ldap_user_uid_number et ldap_group_gid_number." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1005 msgid "Specify the SASL mechanism to use." msgstr "Spécifiez le mécanisme SASL à utiliser." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1010 msgid "Specify the SASL authorization id to use." msgstr "Spécifiez l'ID de l'autorisation SASL à utiliser." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1015 msgid "Specify the SASL realm to use." msgstr "Spécifiez le domaine SASL à utiliser." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1020 msgid "" "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to " "canonicalize the host name during a SASL bind." msgstr "" "Si cette option est définie sur true, la bibliothèque LDAP effectuera une " "recherche inversée pour former le nom d'hôte pendant une liaison SASL." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1025 msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI." msgstr "Spécifiez le fichier keytab à utiliser pour SASL/GSSAPI." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1030 msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)." msgstr "" "Spécifie que id_provider doit initialiser les références Kerberos (TGT)." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1035 msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used." msgstr "" "Spécifie la durée de vie du TGT (en secondes) lors de l'utilisation de " "GSSAPI." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1040 msgid "" "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side." msgstr "" "Sélectionnez la stratégie à utiliser pour évaluer l'expiration du mot de " "passe côté client." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1045 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled." msgstr "Spécifie s'il convient d'activer la recherche automatique de renvois." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1050 msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled." msgstr "" "Spécifie le nom du service à utiliser lorsque la découverte des services est " "activée." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1054 msgid "" "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows " "password changes when service discovery is enabled." msgstr "" "Spécifie le nom du service à utiliser pour trouver un serveur LDAP qui " "autorise les changements de mots de passe lorsque la découverte des services " "est activée." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1059 msgid "" "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with " "days since the Epoch after a password change operation." msgstr "" "Spécifie si l'attribut ldap_user_shadow_last_change doit être mis à jour " "avec les jours depuis la période suivant une opération de modification de " "mot de passe." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1064 msgid "" "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), " "this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that " "must be met for the user to be granted access on this host." msgstr "" "Si vous utilisez access_provider = ldap et ldap_access_order = filter " "(paramètres par défaut), cette option est obligatoire. Elle précise un " "critère de recherche LDAP qui doit être respecté pour que l'utilisateur se " "voie accorder l'accès à l'hôte." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1069 msgid "" " With this option a client side evaluation of access control attributes can " "be enabled." msgstr "" " Cette option permet d'activer une évaluation côté client des attributs de " "contrôle d'accès." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1075 msgid "Comma separated list of access control options." msgstr "Liste des options de contrôle d'accès, séparées par des virgules." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1080 msgid "Specifies how alias dereferencing is done when performing a search." msgstr "" "Spécifie comment s'effectue la suppression de la référence à l'alias lors " "d'une recherche." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1085 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" "Autorise la conservation des utilisateurs locaux en tant que membres d'un " "groupe LDAP pour les serveurs qui utilisent le schéma RFC2307." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1090 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP autofs " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "DN de base, périmètre de recherche et filtre LDAP facultatifs pour limiter " "les recherches autofs LDAP pour ce type d'attribut. La valeur par défaut est " "ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1095 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP group " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "DN de base, périmètre de recherche et filtre LDAP facultatifs pour limiter " "les recherches de groupe LDAP pour ce type d'attribut. La valeur par défaut " "est ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1100 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP netgroup " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "DN de base, périmètre de recherche et filtre LDAP facultatifs pour limiter " "les recherches netgroup LDAP pour ce type d'attribut. La valeur par défaut " "est ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1105 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP user " "searches for this attribute type. The default value is ldap_search_base." msgstr "" "DN de base, périmètre de recherche et filtre LDAP facultatifs pour limiter " "les recherches d'utilisateur LDAP pour ce type d'attribut. La valeur par " "défaut est ldap_search_base." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1110 src/lib/authui/sssd/params.rb:1120 msgid "The object class of an automount map entry in LDAP." msgstr "Classe d'objet d'une entrée d'assignation automount dans LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1115 msgid "The name of an automount map entry in LDAP." msgstr "Nom de l'entrée d'assignation automount dans LDAP." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1125 src/lib/authui/sssd/params.rb:1130 msgid "" "The key of an automount entry in LDAP. The entry usually corresponds to a " "mount point." msgstr "" "Clé d'une entrée automount dans LDAP. L'entrée correspond généralement à un " "point de montage." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1143 msgid "IP address or host names of Kerberos servers (comma separated)" msgstr "" "Adresses IP ou noms d'hôte des serveurs Kerberos (valeurs séparées par des " "virgules)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1147 msgid "" "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the " "Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference." msgstr "" "Spécifie la liste d'adresses IP ou de noms d'hôte, séparés par des virgules, " "des serveurs Kerberos auxquels SSSD doit se connecter, par ordre de " "préférence." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1152 msgid "Kerberos realm (e.g. EXAMPLE.COM)" msgstr "Domaine Kerberos (EXEMPLE.COM, par exemple)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1156 src/lib/authui/sssd/params.rb:1161 msgid "" "If the change password service is not running on the KDC, alternative " "servers can be defined here." msgstr "" "Si le service de modification de mot de passe ne s'exécute pas sur le KDC, " "d'autres serveurs peuvent être définis ici." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1166 msgid "Directory to store credential caches." msgstr "Répertoire de stockage des caches de références." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1171 msgid "Location of the user's credential cache." msgstr "Emplacement du cache de référence de l'utilisateur." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1176 msgid "" " Timeout in seconds after an online authentication request or change " "password request is aborted." msgstr "" " Timeout en secondes après l'abandon d'une demande d'authentification en " "ligne ou d'une demande de modification de mot de passe." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1181 msgid "" "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been " "spoofed." msgstr "" "Vérifier à l'aide du fichier krb5_keytab que le TGT obtenu n'a pas été " "simulé." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1186 msgid "" "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from " "KDCs." msgstr "" "Emplacement du fichier Keytab à utiliser lors de la validation des " "références obtenues à partir des KDC." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1191 msgid "" "Store the password of the user if the provider is offline and use it to " "request a TGT when the provider comes online again." msgstr "" "Stocker le mot de passe de l'utilisateur si le fournisseur est hors ligne et " "l'utiliser pour demander un TGT lors de la prochaine connexion du " "fournisseur." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1195 msgid "" "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer " "immediately followed by a time unit." msgstr "" "Demander un ticket renouvelable avec une durée de vie totale, sous la forme " "d'un entier immédiatement suivi d'une unité de temps." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1199 msgid "" "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately " "followed by a time unit." msgstr "" "Demander un ticket à durée de vie limitée précisée sous la forme d'un nombre " "entier immédiatement suivi d'une unité de temps." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1203 msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed." msgstr "" "L'intervalle en secondes entre deux contrôles de la nécessité de " "renouvellement du TGT." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1208 msgid "" "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-" "authentication." msgstr "" "Active la méthode FAST (Flexible Authentication Secure Tunneling) pour la " "pré-authentification Kerberos." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1212 msgid "Specifies the server principal to use for FAST." msgstr "Spécifie le principal du serveur à utiliser pour FAST." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1217 msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized." msgstr "" "Spécifie si l'hôte et le principal de l'utilisateur doivent être formés." #. The Active Directory domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1229 msgid "Specifies the name of the Active Directory domain." msgstr "Spécifie le nom du domaine Active Directory." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1243 msgid "" "AD hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the FQDN " "used by AD to identify this host." msgstr "" "Nom d'hôte AD (facultatif) - Peut être défini si hostname(5) ne reflète pas " "le nom de domaine complet (FQDN) utilisé par AD pour identifier cet hôte." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1247 msgid "Override the user's home directory." msgstr "Remplacez le répertoire privé de l'utilisateur." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1260 msgid "" " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" " Spécifie la limite inférieure de la plage d'ID POSIX à utiliser pour " "l'assignation d'un utilisateur Active Directory et des SID de groupes." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1265 msgid "" "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" "Spécifie la limite supérieure de la plage d'ID POSIX à utiliser pour " "l'assignation d'un utilisateur Active Directory et des identificateurs SID " "de groupe." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1270 msgid "Specifies the number of IDs available for each slice." msgstr "Spécifie le nombre d'ID disponibles pour chaque section." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1274 msgid "Specify the domain SID of the default domain." msgstr "Spécifiez le SID de domaine du domaine par défaut." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1278 msgid "Specify the name of the default domain." msgstr "Spécifiez le nom du domaine par défaut." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1283 msgid "" "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to " "winbind's “idmap_autorid” algorithm." msgstr "" "Modifie le comportement de l'algorithme d'assignation d'ID afin qu'il se " "rapproche de l'algorithme “idmap_autorid” winbind." #. The Active Directory domain section #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1295 msgid "Specifies the name of the IPA domain." msgstr "Précise le nom du domaine IPA." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1300 msgid "IP addresses or host names of IPA servers (comma separated)" msgstr "" "Adresses IP ou noms d'hôte des serveurs IPA (valeurs séparées par des " "virgules)" #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1305 msgid "" "IPA hostname (optional) - may be set if hostname(5) does not reflect the " "FQDN used by IPA to identify this host." msgstr "" "Nom d'hôte IPA (facultatif) - Peut être défini si hostname(5) ne reflète pas " "le nom de domaine complet (FQDN) utilisé par IPA pour identifier cet hôte." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1310 msgid "The automounter location this IPA client will be using." msgstr "Emplacement de l'automounter qui sera utilisé par ce client IPA." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1315 msgid "" "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into " "FreeIPA v2 with the IP address of this client." msgstr "" "Cette option indique à SSSD de mettre à jour automatiquement le serveur DNS " "intégré à FreeIPA v2 en fonction de l'adresse IP de ce client." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1320 msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it." msgstr "" "TTL (durée de vie) à appliquer à l'enregistrement DNS du client lors de sa " "mise à jour." #: src/lib/authui/sssd/params.rb:1324 msgid "" "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates." msgstr "" "Sélectionnez l'interface dont l'adresse IP doit être utilisée pour les mises " "à jour dynamiques du DNS." #~ msgid "In Case Of Connection Outage:" #~ msgstr "En cas de panne de la connexion :" #~ msgid "Retry The Operation Endlessly" #~ msgstr "Réessayer d'effectuer l'opération indéfiniment" #~ msgid "Do Not Retry And Fail The Operation" #~ msgstr "Ne pas réessayer d'effectuer l'opération et la faire échouer" #~ msgid "IP addresses or host names of AD servers (comma separated)" #~ msgstr "" #~ "Adresses IP ou noms d'hôte des serveurs AD (valeurs séparées par des " #~ "virgules)" #~ msgid "" #~ "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers " #~ "to which SSSD should connect in order of preference." #~ msgstr "" #~ "Liste des adresses IP ou noms d'hôtes (séparés par des virgules) des " #~ "serveurs AD auxquels SSSD doit se connecter, par ordre de préférence."