# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # # Mariusz Fik , 2010, 2011, 2012, 2013. # Przemysław Bojczuk <, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-19 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 20:01+0100\n" "Last-Translator: Marcin Zajączkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: check-box label #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:181 msgid "Enable SSH Service" msgstr "Włącz usługę SSH" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:204 msgid "" "

With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for " "SSH\n" "service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH " "service (i.e. it\n" "will be started on computer boot).

" msgstr "" "

Przy włączonej zaporze sieciowej można zdecydować, czy otworzyć port " "zapory dla usługi SSH\n" " i zezwolić na zdalne logowanie SSH. Niezależnie od tego można także włączyć " "usługę SSH (np. zostanie\n" "uruchomiona w trakcie uruchamiania komputera).

" #. anything but enabling the firewall closes this dialog #. (VNC and SSH checkboxes do nothing) #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:284 msgid "Firewall will be enabled (disable)" msgstr "Zapora sieciowa zostanie włączona (wyłącz)" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:288 msgid "Firewall will be disabled (enable)" msgstr "Zapora sieciowa zostanie wyłączona (włącz)" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:294 msgid "SSH service will be enabled (disable)" msgstr "Usługa SSH zostanie włączona (wyłącz)" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:298 msgid "SSH service will be disabled (enable)" msgstr "Usługa SSH zostanie wyłączona (włącz)" #. TRANSLATORS: check-box label #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:315 msgid "Open SSH Port" msgstr "Otwórz port SSH" #. Show VNC port only if installing over VNC #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:347 msgid "VNC ports will be open (close)" msgstr "Porty VNC zostaną otwarte (zamknij)" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:349 msgid "VNC ports will be blocked (open)" msgstr "Porty VNC zostaną zablokowane (otwórz)" #. Returns the SSH-port part of the firewall proposal description #. Returns nil if this part should be skipped #. @return [String] proposal html text #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:361 msgid "SSH port will be open (block)" msgstr "Port SSH zostanie otwarty (zablokuj)" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:363 msgid "SSH port will be blocked (open)" msgstr "Port SSH zostanie zablokowany (otwórz)" #: src/clients/routing.rb:79 msgid "IPv4 and IPv6 forwarding settings" msgstr "Ustawienia przekazywania protokołów IPv4 i IPv6" #: src/clients/routing.rb:87 msgid "IPv4 only forwarding settings" msgstr "Ustawienia przekazywania tylko dla protokołu IPv4" #: src/clients/routing.rb:95 msgid "IPv6 only forwarding settings" msgstr "Ustawienia przekazywania tylko dla protokołu IPv6" #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" #: src/clients/routing.rb:262 msgid "%s forwarding is enabled" msgstr "Przekazywanie %s jest włączone" #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" #: src/clients/routing.rb:265 msgid "%s forwarding is disabled" msgstr "Przekazywanie %s jest wyłączone" #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" #: src/clients/routing.rb:269 msgid "Enabling %s forwarding..." msgstr "Włączanie przekazywania %s..." #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" #: src/clients/routing.rb:273 msgid "Disabling %s forwarding..." msgstr "Wyłączanie przekazywania %s..." #: src/clients/routing.rb:279 msgid "IPv4 Forwarding:" msgstr "Przekazywanie protokołu IPv4:" #: src/clients/routing.rb:289 msgid "IPv6 Forwarding:" msgstr "Przekazywanie protokołu IPv6:" #: src/clients/routing.rb:299 msgid "IPv4 and IPv6 Forwarding:" msgstr "Przekazywanie protokołów IPv4 i IPv6:" #. Table header label #: src/include/network/lan/address.rb:97 msgid "IPv4 Address Label" msgstr "Etykieta adresu IPv4" #: src/include/network/lan/address.rb:293 msgid "Use iBFT Values" msgstr "Użyj wartości iBFT" #. TODO : Stat ... Assigned #: src/include/network/lan/address.rb:328 msgid "Statically Assigned IP Address" msgstr "Adresy IP przypisane statycznie" #. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..) #: src/include/network/lan/address.rb:1404 msgid "Ifplugd Priority" msgstr "Priorytet Ifplugd" #. Translators: Warn the user about not desired effect #: src/include/network/lan/address.rb:1618 msgid "" "The interfaces selected share the same physical port and bonding them \n" "may not have the desired effect of redundancy.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Really continue?\n" msgstr "" "Wybrane interfejsy korzystają z tego samego portu fizycznego i ich " "powiązanie \n" "może nie dać pożądanego efektu nadmiarowości.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kontynuować?\n" #. remove all aliases (bnc#590167) #: src/include/network/lan/bridge.rb:86 msgid "" "At least one selected device is already configured.\n" "Adapt the configuration for bridge?\n" msgstr "" "Co najmniej jedno z wybranych urządzeń jest już skonfigurowane.\n" "Czy dostosować konfigurację w celu zmostkowania?\n" #: src/include/network/lan/hardware.rb:374 msgid "Udev Rules" msgstr "Reguły udev" #: src/include/network/lan/hardware.rb:388 msgid "Show Visible Port Identification" msgstr "Pokaż widoczną identyfikację portu" #: src/include/network/lan/hardware.rb:403 msgid "Ethtool Options" msgstr "Opcje ethtool" #: src/include/network/lan/help.rb:54 msgid "" "

Use wicked if you do not run a desktop environment\n" "or need to use multiple interfaces at the same time.

\n" msgstr "" "

Użyj opcji wicked, jeśli nie uruchomiono środowiska pulpitu,\n" "lub chcesz korzystać jednocześnie z kilku środowisk.

\n" #. For systems not including NetworkManager by default (bnc#892678) #: src/include/network/lan/help.rb:59 msgid "" "

NetworkManager is not part of every base\n" "installation repository. For example, to enable it on SUSE\n" "Linux Enterprise Server add the Workstation Extension\n" "repository and install the 'NetworkManager' package.

\n" msgstr "" "

NetworkManager nie jest częścią każdej\n" "podstawowej instalacji repozytorium. Na przykład, aby włączyć ją w systemie\n" "SUSE Linux Enterprise Server, dodaj repozytorium\n" "Workstation Extension i zainstaluj pakiet NetworkManagera.

\n" #. Routing dialog help 2/2 #: src/include/network/lan/help.rb:105 msgid "" "

Enable IPv4 Forwarding (forwarding packets from external networks\n" "to the internal one) if this system is a router.\n" msgstr "" "

Włącz przekazywanie protokołu IPv4 (przekazywanie pakietów z sieci " "zewnętrznych\n" "do sieci wewnętrznej), jeśli system pełni rolę rutera.\n" #: src/include/network/lan/help.rb:109 msgid "" "

Enable IPv6 Forwarding (forwarding packets from external networks\n" "to the internal one) if this system is a router.\n" "Warning: IPv6 forwarding disables IPv6 stateless address\n" "autoconfiguration (SLAAC)." msgstr "" "

Włącz przekazywanie protokołu IPv6 (przekazywanie pakietów z sieci " "zewnętrznych\n" "do sieci wewnętrznej), jeśli system pełni rolę rutera.\n" "Ostrzeżenie: Przekazywanie protokołu IPv6 powoduje wyłączenie " "konfiguracji adresów\n" "niezależnych od stanów (SLAAC)." #: src/include/network/lan/help.rb:115 msgid "" "

Important: if the firewall is enabled, allowing forwarding alone " "is not enough. \n" "You should enable masquerading and/or set at least one redirect rule in the\n" "firewall configuration. Use the YaST firewall module.

\n" msgstr "" "

Ważne: Jeśli jest włączona zapora sieciowa, samo włączenie " "przekazywania nie wystarczy. \n" "Należy także włączyć maskaradę i/lub skonfigurować dla zapory\n" "co najmniej jedną regułę przekierowywania. Należy użyć modułu zapory " "sieciowej YaST.

\n" #. DHCP dialog help 3/7 #: src/include/network/lan/help.rb:265 msgid "" "

The Hostname to Send specifies a string used for the\n" "hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP " "server. Some \n" "DHCP servers update name server zones (forward and reverse records) \n" "according to this hostname (dynamic DNS).

\n" "Some DHCP servers require the Hostname to Send option field to\n" "contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave AUTO\n" "to send the current hostname (for example, the one defined in /etc/" "HOSTNAME). \n" "If you do not want to send a hostname, leave the field empty.

\n" msgstr "" "

Pole Nazwa hosta do wysłania określa łańcuch używany dla\n" "pola opcji nazwy hosta, gdy klient DHCP wysyła komunikaty do serwera DHCP. " "Niektóre \n" "serwery DHCP aktualizują strefy serwera nazw (rekordy przekazywania i strefy " "odwrotnej) \n" "według tej nazwy hosta (dynamiczny serwer DNS).

\n" "Niektóre serwery DHCP wymagają, aby pole Nazwa hosta do wysłania " "zawierało\n" "określony łańcuch komunikatu DHCP od klientów. Aby wysłać bieżącą nazwę " "hosta\n" "(na przykład zdefiniowaną w pliku /etc/HOSTNAME), należy pozostawić " "wartość AUTO. \n" "Jeśli nazwa hosta nie ma być wysyłana, pole należy zostawić puste.

\n" #. Aliases dialog help 1/4 #: src/include/network/lan/help.rb:276 msgid "" "

Additional Addresses

\n" "

Configure additional addresses of an interface in this table.

\n" msgstr "" "

Dodatkowe adresy

\n" "

W tej tabeli należy skonfigurować dodatkowe adresy interfejsu.

\n" #. Aliases dialog help 2/4 #: src/include/network/lan/help.rb:280 msgid "" "

Enter an IPv4 Address Label, an IP Address, and\n" "the Netmask.

" msgstr "" "

Wprowadź wartości w polach Etykieta adresu IPv4, Adres IP \n" "i Maska.

" #. Aliases dialog help 3/4 #: src/include/network/lan/help.rb:284 msgid "" "

IPv4 Address Label, formerly known as Alias Name, is optional and " "legacy. The total\n" "length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n" "limited to 15 characters. The obsolete ifconfig utility truncates it after 9 " "characters.

" msgstr "" "

Etykieta adresu IPv4, dawniej znana jako Nazwa aliasu, jest " "opcjonalna i przestarzała. Łączna długość\n" "nazwy interfejsu (włącznie z dwukropkiem i etykietą) jest\n" "ograniczona do 15 znaków. Przestarzałe narzędzie ifconfig obcina ją do 9 " "znaków.

" #. Aliases dialog help 3/4, #83766 #: src/include/network/lan/help.rb:290 msgid "" "

Do not include the interface name in the label. For example, enter " "foo instead of eth0:foo.

" msgstr "" "

Nie zawieraj nazwy interfejsu w etykiecie. Na przykład wpisz foo " "zamiast eth0:foo.

" #. TextEntry label #: src/include/network/lan/virtual.rb:203 msgid "IPv4 &Address Label" msgstr "Etykieta &adresu IPv4" #. RadioButton label #: src/include/network/remote/dialogs.rb:64 msgid "&Allow Remote Administration With Session Management" msgstr "Zezw&alaj na zdalne administrowanie przy użyciu zarządzania sesją" #. RadioButton label #: src/include/network/remote/dialogs.rb:72 msgid "&Allow Remote Administration Without Session Management" msgstr "Zezw&alaj na zdalne administrowanie bez używania zarządzania sesją" #. Remote Administration dialog help #. %1 and %2 are port numbers for vnc and vnchttp, eg. 5901, 5801 #: src/include/network/remote/dialogs.rb:97 msgid "" "

Remote Administration Settings

\n" "

If this feature is enabled, you can\n" "administer this machine remotely from another machine. Use a VNC\n" "client, such as krdc (connect to <hostname>:%1), or\n" "a Java-capable Web browser (connect to https://<hostname>:%2/).

\n" "

Without Session Management, only one user can be connected\n" "at a time to a session, and that session is terminated when the VNC client\n" "disconnects.

With Session Management, multiple users can interact with " "a single\n" "session, and the session may persist even if noone is connected.

" msgstr "" "

Ustawienia zdalnego administrowania

\n" "

Włączenie tej funkcji umożliwia\n" "zdalne administrowanie komputerem z innego komputera. W tym\n" "celu należy użyć klienta VNC, np. krdc (łącząc się z <nazwa_hosta>:" "%1) lub\n" "przeglądarki internetowej z obsługą języka Java (łącząc się z https://" "<nazwa_hosta>:%2/).

\n" "

W przypadku niekorzystania z zarządzania sesją w czasie\n" "sesji połączony może być tylko jeden użytkownik,\n" "a po odłączeniu klienta VNC następuje zamknięcie sesji.

W przypadku " "korzystania z zarządzania sesją w czasie sesji może być połączonych wielu " "użytkowników\n" "i może ona istnieć, nawet jeśli nikt nie jest połączony.

" #. Disables all widgets which cannot be configured with current network service #. #. see bnc#433084 #. if listed any items, disable them, if show_popup, show warning popup #. #. returns true if items were disabled #: src/include/network/routines.rb:833 msgid "" "Network is currently handled by NetworkManager\n" "or completely disabled. YaST is unable to configure some options." msgstr "" "Sieć jest aktualnie obsługiwana przez program NetworkManager\n" "lub całkowicie wyłączona. YaST nie może skonfigurować niektórych opcji." #. help #: src/include/network/services/dns.rb:151 msgid "&Modify DNS Configuration" msgstr "&Modyfikuj konfigurację DNS" #. CheckBox label #: src/include/network/services/routing.rb:110 msgid "Enable &IPv4 Forwarding" msgstr "Włącz przekazywanie &IPv4" #: src/include/network/services/routing.rb:111 msgid "Enable I&Pv6 Forwarding" msgstr "Włącz przekazywanie I&Pv6" #. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..) #: src/include/network/widgets.rb:184 msgid "Activate &Device" msgstr "Włącz urzą&dzenie" #: src/include/network/widgets.rb:235 msgid "IPoIB Device Mode" msgstr "Tryb urządzenia IPoIB" #. translators: MTU value description (size in bytes, desc) #: src/include/network/widgets.rb:253 msgid "1500 (Ethernet, DSL broadband)" msgstr "1500 (sieć Ethernet, szerokopasmowa sieć DSL)" #: src/include/network/widgets.rb:254 msgid "1492 (PPPoE broadband)" msgstr "1492 (szerokopasmowa sieć PPPoE)" #: src/include/network/widgets.rb:255 msgid "576 (dial-up)" msgstr "576 (połączenie modemowe)" #. translators: MTU value description (size in bytes, desc) #: src/include/network/widgets.rb:262 msgid "65520 (IPoIB in connected mode)" msgstr "65520 (protokół IPoIB w trybie połączonym)" #: src/include/network/widgets.rb:263 msgid "2044 (IPoIB in datagram mode)" msgstr "2044 (protokół IPoIB w trybie datagramu)" #. the user can control the network with the NetworkManager program #: src/include/network/widgets.rb:287 msgid "NetworkManager Service" msgstr "Usługa NetworkManager" #. ifup is a program name #: src/include/network/widgets.rb:295 msgid "Traditional ifup" msgstr "Tradycyjna funkcja ifup" #. wicked is network configuration backend like netconfig #: src/include/network/widgets.rb:303 msgid "Wicked Service" msgstr "Usługa Wicked" #. used when no network service is active or to disable network service #: src/include/network/widgets.rb:311 msgid "Network Services Disabled" msgstr "Usługi sieciowe zostały wyłączone" #. this conditions origin from bridge configuration #. if enslaving a configured device then its configuration is rewritten #. to "0.0.0.0/32" #. #. translators: a note that listed device is already configured #: src/include/network/widgets.rb:572 msgid "configured" msgstr "skonfigurowane" #. Opens dialog for editing NIC name #: src/lib/network/edit_nic_name.rb:93 msgid "Device Name:" msgstr "Nazwa urządzenia:" #: src/lib/network/edit_nic_name.rb:99 msgid "Base Udev Rule On" msgstr "Bazowa reguła Udev włączona" #. make sure there is enough space (#367239) #: src/lib/network/edit_nic_name.rb:108 msgid "MAC address: %s" msgstr "Adres MAC: %s" #: src/lib/network/edit_nic_name.rb:114 msgid "BusID: %s" msgstr "Identyfikator magistrali: %s" #. translators: a possible value for: IPoIB device mode #: src/modules/LanItems.rb:198 msgid "connected" msgstr "połączono" #: src/modules/LanItems.rb:199 msgid "datagram" msgstr "datagram" #: src/modules/LanItems.rb:1279 msgid "IP address: %s/%s" msgstr "Adres IP: %s/%s" #: src/modules/LanItems.rb:1282 msgid "IP address: %s, subnet mask %s" msgstr "Adres IP: %s, maska podsieci %s" #. display it only if we need it, don't duplicate "ifcfg_name" above #: src/modules/LanItems.rb:1328 src/modules/LanItems.rb:1390 msgid "Device Name: %s" msgstr "Nazwa urządzenia: %s" #: src/modules/LanItems.rb:1363 msgid "enslaved in %s" msgstr "zniewolony w %s" #: src/modules/LanItems.rb:1396 msgid "" "Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) " "is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan " "devices). See dmesg output for details." msgstr "" "Nie można skonfigurować karty sieciowej, ponieważ brak urządzenia jądra " "(eth0, wlan0). Najczęstszą przyczyną jest brak oprogramowania firmowego (dla " "urządzeń sieci wlan). Szczegółowe informacje można znaleźć w danych " "wyjściowych polecenia dmesg." #: src/modules/LanItems.rb:1402 msgid "" "The device is not configured. Press Edit\n" "to configure.\n" msgstr "" "Urządzenie nie jest skonfigurowane. Naciśnij przycisk Edytuj,\n" "aby je skonfigurować.\n" #. Package containing SuSEfirewall2 services has to be installed before #. reading SuSEFirewall, otherwise exception is thrown by firewall #: src/modules/Remote.rb:158 msgid "" "Package %{package} is not installed\n" "firewall settings will be disabled." msgstr "" "Pakiet %{package} nie jest zainstalowany\n" "ustawienia zapory zostaną wyłączone." #. Install required packages #: src/modules/Remote.rb:261 msgid "Enabling service %{service} has failed" msgstr "Włączenie usługi %{service} nie powiodło się" #: src/modules/Remote.rb:267 msgid "Disabling service %{service} has failed" msgstr "Nie można wyłączyć usługi %{service}" #. Do this only if package xinetd is installed (#256385) #: src/modules/Remote.rb:295 msgid "" "Your display manager must be restarted.\n" "To take the changes in remote administration into account, \n" "please restart it manually or log out and log in again." msgstr "" "Menedżer wyświetlania wymaga ponownego uruchomienia.\n" "Aby wziąć pod uwagę zmiany w administracji zdalnej, ponownie uruchom \n" "go ręcznie lub wyloguj się i zaloguj ponownie." #. Summary text #: src/modules/Routing.rb:454 msgid "Gateway: %s" msgstr "Brama: %s" #. Summary text #: src/modules/Routing.rb:458 msgid "IP Forwarding for IPv4: %s" msgstr "Przekazywanie IP dla protokołu IPv4: %s" #. Summary text #: src/modules/Routing.rb:462 msgid "IP Forwarding for IPv6: %s" msgstr "Przekazywanie IP dla protokołu IPv6: %s"