# translation of packager.po to # Swedish message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2001 SuSE GmbH. # # Mattias Newzella , 2001. # Gudmund Areskoug , 2001. # Mattias Newzella , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-19 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-25 11:37+0200\n" "Last-Translator: Mattias Newzella \n" "Language-Team: \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. help text #: src/clients/do_not_show_again_editor.rb:70 msgid "" "

Remove entries by selecting them in the table and clicking the \n" "Delete button. The entries will be removed immediately from \n" "the current configuration.

\n" msgstr "" "

Ta bort poster genom att markera dem i tabellen och klicka på \n" "Ta bort. Posterna tas omedelbart bort från\n" "de aktuella inställningarna.

\n" #. explanation text for GNOME #: src/clients/inst_desktop.rb:55 msgid "" "GNOME is a powerful and intuitive desktop\n" "environment that uses Evolution as mailer,\n" "Firefox as browser, and Nautilus as file manager.\n" msgstr "" "GNOME är en kraftfull och intuitiv skrivbords-\n" "miljö som använder Evolution för e-post,\n" "Firefox som webbläsare och Nautilus för filhantering.\n" #. explanation text for KDE #: src/clients/inst_desktop.rb:63 msgid "" "KDE is a powerful and intuitive desktop\n" "environment that uses Kontact as mailer,\n" "Dolphin as file manager, and offers\n" "both Firefox and Konqueror as Web browsers.\n" msgstr "" "KDE är en kraftfull och intuitiv skrivbords-\n" "miljö som använder Kontact för e-post,\n" "Dolphin för filhantering och\n" "Firefox eller Konqueror som webbläsare.\n" #. TRANSLATORS: popup header #: src/clients/inst_productsources.rb:302 msgid "Network is not configured." msgstr "Nätverket är inte inställt." #. TRANSLATORS: dialog help #: src/clients/inst_productsources.rb:685 msgid "" "

The packager is being initialized and \n" "the list of servers downloaded from the Web.

\n" msgstr "" "

Paketeraren initieras och \n" "listan med servrar laddas ned från webben.

\n" #. TRANSLATORS: light-warning message #: src/clients/inst_productsources.rb:795 msgid "" "No product URL defined from which to download\n" "list of repositories.\n" msgstr "" "Ingen produktwebbadress har definierats för att ladda ned\n" "listan med arkiv.\n" #. TRANSLATORS: dialog help 1/3 #: src/clients/inst_productsources.rb:1264 msgid "" "

List of default online repositories.\n" "Click on a repository for details.

\n" msgstr "" "

Lista med standardonlinearkiv.\n" "Klicka på ett arkiv för mer information.

\n" #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for installation) #: src/clients/inst_productsources.rb:1269 msgid "" "

Select the online repositories you want to use then click Next.\n" msgstr "" "

Välj de onlinearkiv som du vill använda och klicka på Nästa.

\n" #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for running system) #: src/clients/inst_productsources.rb:1273 msgid "" "

Select the online repositories you want to use then click Finish.\n" msgstr "" "

Välj de onlinearkiv som du vill använda och klicka på Slutför.\n" "\n" #. TRANSLATORS: dialog help 3/3 #: src/clients/inst_productsources.rb:1278 msgid "

To remove a used repository, simply deselect it.

" msgstr "

Avmarkera ett använt arkiv om du vill ta bort det.

" #. TRANSLATORS: dialog help #. TRANSLATORS: dialog help #: src/clients/inst_productsources.rb:1380 #: src/include/packager/repositories_include.rb:95 msgid "

The repository manager is downloading repository details...

" msgstr "

Arkivhanteraren laddar ned arkivinformation...

" #. TRANSLATORS: pop-up error message #. %1 is replaced with a repository name or URL #. TRANSLATORS: pop-up error message #. %1 is replaced with a repository name or URL #. TRANSLATORS: pop-up error message #. %1 is replaced with a repository name or URL #: src/clients/inst_productsources.rb:1472 #: src/clients/inst_productsources.rb:1496 #: src/clients/inst_productsources.rb:1514 msgid "Adding repository %1 failed." msgstr "Det gick inte att lägga till arkivet %1." #. less than LOW_MEMORY_MIB RAM #: src/clients/inst_productsources.rb:1736 msgid "" "Low memory detected.\n" "\n" "Using online repositories during initial installation with less than\n" "%dMiB system memory is not recommended.\n" "\n" "The installer may crash or freeze if the additional package data\n" "need too much memory.\n" "\n" "Using the online repositories later in the installed system is\n" "recommended in this case." msgstr "" "Det finns lite tillgängligt minne.\n" "\n" "Du rekommenderas inte att använda onlinearkiv under första installationen om " "systemminnet är mindre än \n" "%dMB.\n" "\n" "Installationsprogrammet kan krascha eller frysa om ytterligare paketdata\n" "kräver för mycket minne.\n" "\n" "I detta fall rekommenderas du att använda onlinearkiv senare\n" "i det installerade systemet." #. continue-cancel popup #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:81 msgid "Initializing the target directory failed." msgstr "Initiering av målkatalogen misslyckades." #. re-initialize package information #. force reinitialization #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:129 src/clients/sw_single.rb:739 msgid "Installing Packages..." msgstr "Installerar paket..." #. Solve dependencies #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:368 msgid "" "The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST " "profile." msgstr "" "Paketmatchningen misslyckades. Kontrollera programvarusektionen i AutoYaST-" "profilen." #. error message - displayed in a scrollable text area #. %1 - an error message (details) #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:416 msgid "" "Installation failed.\n" "\n" "Details:\n" "%1\n" "\n" "Package installation will be aborted.\n" msgstr "" "Installationen misslyckades.\n" "\n" "Detaljer:\n" "%1\n" "\n" "Paketinstallationen avbryts.\n" #: src/clients/repositories.rb:60 msgid "Keep Downloaded Packages" msgstr "Spara hämtade paket" #. Command line help text for the repository module, %1 is "zypper" #: src/clients/repositories.rb:75 msgid "" "Installation Repositories - This module does not support the command line " "interface, use '%1' instead." msgstr "" "Installationsarkiv – denna modul stöder inte kommandoradsgränssnitt, använd " "%1 i stället." #. TRANSLATORS: Raw URL is the address without expanding repo variables #. e.g. Raw URL = http://something/$arch -> URL = http://something/x86_64 #: src/clients/repositories.rb:342 msgid "Raw URL: %s" msgstr "Rå URL: %s" #. heading - in case repo name not found #: src/clients/repositories.rb:372 msgid "Unknown Repository Name" msgstr "Okänt arkivnamn" #. #176013 #: src/clients/repositories.rb:640 msgid "All repositories" msgstr "Alla arkiv" #: src/clients/repositories.rb:652 msgid "Service '%1'" msgstr "Tjänst '%1'" #. TRANSLATORS: Item in selection box that allow user to see only #. repositories not associated with service. Sometimes called also #. third party as they are usually repositories not provided by SUSE #. within product subscription. #: src/clients/repositories.rb:669 msgid "Only repositories not provided by a service" msgstr "Endast lagringsplatser som inte tillhandahålls av en tjänst" #. table header - is autorefresh enabled for the repo? #. keep the translation as short as possible! #. table header - is autorefresh enabled for the repo? #. keep the translation as short as possible! #: src/clients/repositories.rb:701 src/clients/repositories.rb:714 msgid "Autorefresh" msgstr "Automatisk uppdatering" #. push button - refresh the selected repository now #: src/clients/repositories.rb:820 msgid "Re&fresh Selected" msgstr "U&ppdatera markerade" #. push button - disable/enable the selected repository #: src/clients/repositories.rb:822 msgid "Status &on or off" msgstr "Status &på eller av" #. push button - disable/enable automatic refresh of the selected repository #: src/clients/repositories.rb:824 msgid "Refre&sh on or off" msgstr "Uppd&atera på eller av" #. check box #: src/clients/repositories.rb:844 msgid "Automatically &Refresh" msgstr "&Uppdatera automatiskt" #. push button label #: src/clients/repositories.rb:882 msgid "&GPG Keys..." msgstr "&GPG-nycklar..." #. menu button label #: src/clients/repositories.rb:891 msgid "Refresh all Autor&efreshed" msgstr "Uppdatera alla automatiskt &uppdaterade" #. menu button label #: src/clients/repositories.rb:893 msgid "Refresh all &Enabled" msgstr "Uppdatera alla &aktiverade" #. help #: src/clients/repositories.rb:903 msgid "" "

\n" "Manage configured software repositories and services.

\n" msgstr "" "

\n" "Hantera inställda programvaruarkiv och -tjänster.

\n" #: src/clients/repositories.rb:909 msgid "" "

A service or Repository Index Service (RIS) is a protocol " "for package repository management. A service can offer one or more software " "repositories which can be dynamically changed by the service administrator." msgstr "" "

En tjänst eller RIS-tjänst (Repository Index Service) är " "ett protokoll för paketarkivhantering. En tjänst kan erbjuda ett eller flera " "arkiv som kan ändras dynamiskt av tjänstadministratören.

" #: src/clients/repositories.rb:916 msgid "" "

\n" "Adding a new Repository or a Service
\n" "To add a new repository, use Add and specify the software repository " "or service.\n" "YaST will automatically detect whether a service or a repository is " "available at the entered location.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Lägga till ett nytt arkiv eller en tjänst
\n" "Om du vill lägga ett nytt arkiv använder du Lägg till och anger " "programvaruarkivet eller -tjänsten.\n" "YaST upptäcker automatiskt om en tjänst eller ett arkiv finns på den angivna " "platsen.\n" "

\n" #. help, continued #: src/clients/repositories.rb:955 msgid "" "

\n" "Modifying Status of a Repository or a Service
\n" "To change a repository location, use Edit. To remove a repository, " "use\n" "Delete. To enable or disable the repository or to change the refresh " "status at initialization time, select the repository in the table and use " "the check boxes below.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Ändra status för ett arkiv eller en tjänst
\n" "Om du vill ändra platsen för ett arkiv väljer du Redigera. Om du vill " "ta bort ett arkiv väljer du \n" "Ta bort. Om du vill aktivera eller inaktivera arkivet eller ändra " "uppdateringsstatusen vid initieringstillfället, markerar du arkivet i " "tabellen och använder sedan kryssrutorna nedan.\n" "

\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:967 msgid "" "

Priority of a Repository
\n" "Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest " "priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is " "available in more repositories, the repository with the highest priority is " "used.

\n" msgstr "" "

Prioritet för ett arkiv
\n" "Prioritet för ett arkiv är ett heltal mellan 0 (högst prioritet) och 200 " "(lägst prioritet). Standard är 99. Om ett paket finns tillgänglig i flera " "arkiv används arkivet med högst prioritet.

\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:975 msgid "" "

Select the appropriate option on top of the window for navigation in " "repositories and services.

" msgstr "" "

Välj lämpligt alternativ överst i fönstret för navigering i arkiv och " "tjänster.

" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:983 msgid "" "

Keep Downloaded Packages
Check this option to keep downloaded\n" "packages in a local cache so they can be reused later when the packages are\n" "reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after " "installation.

" msgstr "" "

Spara nedladdade paket
Markera det här alternativet om du vill " "spara nedladdade\n" "paket i en lokal cache så att de kan återanvändas senare när de\n" "ominstalleras. Om du inte markerar alternativet tas nedladdade paket bort " "efter installationen.

" #: src/clients/repositories.rb:989 msgid "" "

The default local cache is located in directory /var/cache/zypp/" "packages. Change the location in /etc/zypp/zypp.conf file.

" msgstr "" "

Den lokala standardcachen finns i katalogen /var/cache/zypp/packages. Ändra plats i filen /etc/zypp/zypp.conf.

" #. refresh also the combobox widget #: src/clients/repositories.rb:1364 msgid "" "There is no service at URL:\n" "%1" msgstr "" "Det finns ingen tjänst på följande URL:\n" "%1" #. TODO: add help text #: src/clients/repositories.rb:1475 msgid "Refreshing Repositories" msgstr "Uppdaterar arkiv " #: src/clients/repositories.rb:1476 msgid "Refreshing Services" msgstr "Tjänster uppdateras" #: src/clients/repositories.rb:1481 msgid "Refresh Repositories" msgstr "Uppdatera arkiv" #: src/clients/repositories.rb:1482 msgid "Refresh Services" msgstr "Uppdatera tjänster" #. progress bar label #: src/clients/repositories.rb:1514 msgid "Refreshing Repository %1..." msgstr "Uppdaterar arkivet %1..." #. refreshing services #. progress bar label #: src/clients/repositories.rb:1540 msgid "Refreshing Service %1..." msgstr "Uppdaterar tjänsten %1..." #. yes-no popup #: src/clients/repositories.rb:1573 msgid "" "Delete service %1\n" "and its repositories?" msgstr "" "Vill du ta bort tjänsten %1\n" "och dess arkiv?" #. popup question, %1 is repository URL #: src/clients/repositories.rb:1803 msgid "" "Repository %1\n" "has been already added. Each repository should be added only once.\n" "\n" "Really add the repository again?" msgstr "" "Arkivet %1\n" "har redan lagts till. Varje arkiv kan endast läggas till en gång.\n" "\n" "Vill du lägga till arkivet igen?" #. Error popup #: src/clients/repositories.rb:1871 msgid "

Errors occurred while restoring the repository configuration.

\n" msgstr "

Fel inträffade när arkivinställningarna återställdes.

\n" #. Command line help text for the software management module, %1 is "zypper" #: src/clients/sw_single.rb:64 msgid "" "Software Installation - This module does not support the command line " "interface, use '%1' instead." msgstr "" "Programvaruinstallation – modulen stöder inte kommandoradsgränssnittet, " "använd %1 i stället." #. error message (%1 is a package file name) #: src/clients/sw_single.rb:194 msgid "Error: Cannot copy package %1 to temporary repository." msgstr "Fel: Det går inte att kopiera paketet %1 till det tillfälliga arkivet." #. error message #: src/clients/sw_single.rb:216 msgid "Error: Cannot add a temporary directory, packages cannot be installed." msgstr "" "Fel: Det går inte att lägga till en tillfällig katalog, paket kan inte " "installeras." #. error message #. error message #: src/clients/sw_single.rb:243 src/clients/sw_single.rb:266 msgid "Error: Cannot query package file %1." msgstr "Fel: Det går inte att söka i paketfilen %1." #. Error message: #. %1 = package name (may include complete RPM file name) #. %2 = error message #: src/clients/sw_single.rb:299 msgid "" "Package %1 could not be installed.\n" "\n" "Details:\n" "%2\n" msgstr "" "Det gick inte att installera paketet %1.\n" "\n" "Information:\n" "%2\n" #. start package manager #: src/clients/sw_single.rb:362 msgid "An error occurred during repository initialization." msgstr "Ett fel inträffade när arkivet initierades." #: src/clients/sw_single.rb:502 msgid "Load the Configured Repositories" msgstr "Läs in de konfigurerade arkiven" #. %1 is path to the target system (e.g. /tmp/dirinstall #: src/clients/sw_single.rb:510 msgid "Reset the target system to %1" msgstr "Återställ målsystemet till %1" #. a stage in the progress dialog #: src/clients/sw_single.rb:516 msgid "Starting the Software Manager" msgstr "Startar Programvaruhanteraren" #. reset summary #: src/clients/sw_single.rb:580 msgid "" "During the last package installation\n" "several packages failed to install.\n" "Install them now?\n" msgstr "" "Flera paket installerades inte under\n" "den senaste paketinstallationen.\n" "Installera nu?\n" #. start the repository manager #: src/clients/sw_single.rb:614 msgid "" "Cannot configure online update repository \n" "without having package %1 installed" msgstr "" "Det går inte att ställa in onlineuppdateringsarkivet\n" "om inte paketet %1 är installerat" #: src/clients/sw_single.rb:640 msgid "" "Cannot search packages in online repositories\n" "without having package %1 installed" msgstr "" "Det går inte att söka i paket i onlinearkiv\n" "om inte paketet %1 är installerat" #. error report, %1 is a list of packages #: src/clients/sw_single.rb:668 msgid "" "The following packages have not been found on the medium:\n" "%1\n" msgstr "" "Följande paket hittades inte på mediet:\n" "%1\n" #. rich text message, %1 = CD identification #: src/include/checkmedia/ui.rb:94 msgid "%1" msgstr "%1" #. result of the check - success #: src/include/checkmedia/ui.rb:122 msgid "OK -- The medium has been successfully verified." msgstr "OK - Mediet har verifierats." #. help text - media check 2/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:304 msgid "" "

When you have a problem with\n" "the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you " "should check\n" "whether the medium is broken.

\n" msgstr "" "

Om du har problem med installationen\n" "och använder CD- eller DVD-medier, bör du kontrollera\n" "att inte medierna är trasiga.

\n" #. help text - media check 3/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:310 msgid "" "

Select a drive, insert a medium into the drive and press Start Check\n" "or use Check ISO File and select an ISO file.\n" "The check can take several minutes depending on speed of the\n" "drive and size of the medium. The check verifies the MD5 checksum.

" msgstr "" "

Välj en enhet, sätt in ett medium i enheten och klicka på Starta " "kontroll\n" ". Du kan också använda Kontrollera ISO-fil och välja en ISO-fil.\n" "Kontrollen kan ta flera minuter beroende på hastigheten\n" "på enheten och storleken på mediet. Kontrollen verifierar MD5-kontrollsumman." "

" #. help text - media check 4/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:317 msgid "" "

If the check of the medium fails, you should not continue the " "installation.\n" "It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.\n" msgstr "" "

Om kontrollen av mediet misslyckas ska du inte fortsätta installationen.\n" "Den kan misslyckas eller så kan du förlora din data. Ersätt hellre det " "skadade mediet.

\n" #. help text - media check 5/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:321 msgid "" "After the check, insert the next medium and start the procedure again. \n" "The order of the media is irrelevant.\n" msgstr "" "Efter kontrollen sätter du i nästa medium och startar proceduren igen. \n" "Ordningen för medierna saknar betydelse.\n" #. help text - media check 6/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:325 msgid "" "

Note: You cannot change the medium while it is used by the system." "

" msgstr "" "

Obs! Det går inte att byta ett medium när det används av systemet." "

" #. help text - media check 7/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:329 msgid "" "

To check media before the installation, use the media check item in the " "boot menu.

" msgstr "" "

Om du vill kontrollera medier före installationen använder du objektet " "mediekontroll i startmenyn.

" #. help text - media check 8/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:333 msgid "" "

If you burn the media yourself, use the pad option in your " "recording\n" "software. It avoids read errors at the end of the media during the check.\n" msgstr "" "

Om du själv bränner media använder du alternativet pad i din\n" "programvara. Det undviker läsfel i slutet av media under kontrollen.

\n" #. advice check of the media #. for translators: split the message to more lines if needed, use max. 50 characters per line #: src/include/checkmedia/ui.rb:339 msgid "" "It is recommended to check all installation media\n" "to avoid installation problems. To skip this step press 'Next'" msgstr "" "Vi rekommenderar att du kontrollerar alla installationsmedia\n" "för att undvika installationsproblem. Om du vill hoppa över detta steg " "trycker du på Nästa" #. push button label #: src/include/checkmedia/ui.rb:367 msgid "Check ISO File..." msgstr "Kontrollera ISO-fil..." #. window title - open file dialog #: src/include/checkmedia/ui.rb:421 msgid "Select an ISO File to Check" msgstr "Välj en ISO-fil att kontrollera" #. error message: the medium cannot be read or no medium in the drive; %1 = drive, e.g. /dev/hdc #: src/include/checkmedia/ui.rb:461 msgid "Cannot read medium in drive %1." msgstr "Det går inte att läsa mediet i enheten %1." #: src/include/checkmedia/ui.rb:471 msgid "" "The medium does not contain a MD5 checksum.\n" "The content of the medium cannot be verified.\n" "\n" "Only readability of the medium will be checked.\n" msgstr "" "Mediet innehåller ingen MD5-kontrollsumma.\n" "Det går inte att verifiera innehållet på mediet.\n" "\n" "Endast mediets läsbarhet kommer att kontrolleras.\n" #. %1 is a GPG Key fingerprint (e.g. '79C179B2E1C820C1890F9994A84EDAE89C800ACA') #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:56 msgid "Finger Print: %1" msgstr "Fingeravtryck: %1" #. %1 is the date when the GPG key was generated (e.g. '9.10.2000') #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:63 msgid "Created: %1" msgstr "Skapat: %1" #. %1 is the date when the GPG key expired (e.g. '10.6.2005'), display the date in red #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:70 msgid "Expires: %1 (The key is expired.)" msgstr "Upphör: %1 (Nyckeln har upphört.)" #. summary string - the GPG key never expires #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:75 msgid "The key never expires." msgstr "Nyckeln upphör aldrig." #. %1 is the date when the GPG key expires (e.g. '21.3.2015') or "Never" #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:78 msgid "Expires: %1" msgstr "Upphör att gälla: %1" #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:95 msgid "Key: %1" msgstr "Nyckel: %1" #. Display a dialog for adding a GPG key #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:164 msgid "Select a GPG Key" msgstr "Välj en GPG-nyckel" #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:178 msgid "Properties of the GPG Key" msgstr "Egenskaper för GPG-nyckeln" #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:185 msgid "Key ID: " msgstr "Nyckel-ID:" #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:186 msgid "Name: " msgstr "Namn:" #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:187 msgid "Finger Print: " msgstr "Fingeravtryck: " #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:188 msgid "Created: " msgstr "Skapat:" #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:189 msgid "Expires: " msgstr "Upphör:" #. dialog caption #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:205 msgid "Adding a GPG Public Key" msgstr "Lägger till en offentlig GPG-nyckel" #. help #. help #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:208 #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:281 msgid "" "

\n" "Manage known GPG public keys.

\n" msgstr "" "

\n" "Hantera kända offentliga GPG-nycklar.

\n" #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:212 msgid "" "

\n" "Adding a New GPG Key
\n" "To add a new GPG key, specify the path to the key file.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Lägger till en ny GPG-nyckel
\n" "Om du vill lägga en ny GPG-nyckel anger du sökvägen till nyckelfilen.\n" "

\n" #. header in file selection popup #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:235 msgid "Select a GPG Key To Import" msgstr "Välj en GPG-nyckel att importera" #. validate the entered file #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:255 msgid "Enter a filename" msgstr "Ange ett filnamn" #. dialog caption #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:278 msgid "GPG Public Key Management" msgstr "Hantering av offentlig GPG-nyckel" #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:285 msgid "" "

\n" "Adding a New GPG Key
\n" "To add a new GPG key, use Add and specify the path to the key file.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Lägger till en ny GPG-nyckel
\n" "Om du vill lägga till en ny GPG-nyckel använder du Lägg till och " "anger sedan sökvägen till nyckelfilen.\n" "

" #. help, continued #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:296 msgid "" "

\n" "Modifying a GPG Key Status\n" "To modify the trusted flag, use Edit. To remove a GPG key, use\n" "Delete.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Ändra status för en GPG-nyckel\n" "Om du vill ändra förtroendeflaggan väljer du Redigera. Om du vill ta " "bort en GPG-nyckel väljer du \n" "Ta bort.\n" "

\n" #. remove the key #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:338 msgid "" "Really delete key '%1'\n" "'%2'?" msgstr "" "Vill du ta bort nyckeln %1\n" "%2?" #. TRANSLATORS: dialog caption #: src/include/packager/repositories_include.rb:81 msgid "Adding a New Repository" msgstr "Lägger till ett nytt arkiv" #: src/include/packager/repositories_include.rb:85 msgid "Check Repository Type" msgstr "Kontrollera arkivtyp" #: src/include/packager/repositories_include.rb:86 msgid "Add Repository" msgstr "Lägg till arkiv" #: src/include/packager/repositories_include.rb:87 msgid "Read Repository License" msgstr "Läs arkivlicens" #: src/include/packager/repositories_include.rb:90 msgid "Checking Repository Type" msgstr "Kontrollerar arkivtyp" #: src/include/packager/repositories_include.rb:91 msgid "Adding Repository" msgstr "Lägger till arkiv" #: src/include/packager/repositories_include.rb:92 msgid "Reading Repository License" msgstr "Läser arkivlicens" #. continue-back popup #. continue-back popup #: src/include/packager/repositories_include.rb:228 #: src/modules/SourceManager.rb:330 msgid "" "There is no product information available at the given location.\n" "If you expected to to point a product, go back and enter\n" "the correct location.\n" "To make rpm packages located at the specified location available\n" "in the packages selection, continue.\n" msgstr "" "Det finns ingen tillgänglig produktinformation på den angivna platsen.\n" "Om den förväntades peka en produkt går du tillbaka och anger\n" "korrekt plats.\n" "Om du vill göra RPM-paket på den angivna platsen tillgängliga\n" "i paketurvalet fortsätter du.\n" #. error message #: src/include/packager/repositories_include.rb:335 msgid "" "Using an ISO image over ftp or http protocol is not possible.\n" "Change the protocol or unpack the ISO image on the server side." msgstr "" "Det går inte att använda en ISO-avbild via FTP- eller HTTP-protokollet.\n" "Ändra protokoll eller packa upp ISO-avbilden på serversidan." #. popup message part 2 #: src/include/packager/repositories_include.rb:345 msgid "Change the URL and try again?" msgstr "Vill du ändra webbadressen och försöka igen?" #. popup error message, %1 is the package name #: src/include/packager/repositories_include.rb:422 msgid "" "Cannot search for SLP repositories\n" "without having %1 package installed.\n" msgstr "" "Det går inte att söka efter SLP-arkiv\n" "om inte paketet %1 är installerat.\n" #. @see Implements ::Installation::FinishClient#title #: src/lib/packager/clients/pkg_finish.rb:55 msgid "Saving the software manager configuration..." msgstr "Sparar inställningarna för programvaruhanteraren..." #. FATE #305578: Add-On Product Requiring Registration #. or check the content file #: src/modules/AddOnProduct.rb:899 msgid "" "Package '%s' is not installed.\n" "The add-on product cannot be registered." msgstr "" "Paketet %s är inte installerat.\n" "Tilläggsprodukten kan inte registreras." #. push button #: src/modules/AddOnProduct.rb:1151 msgid "Re&lease Notes..." msgstr "Versions&information..." #. TRANSLATORS: error report #. TRANSLATORS: error report #: src/modules/AddOnProduct.rb:1277 src/modules/AddOnProduct.rb:1438 msgid "Unable to use additional products." msgstr "Det går inte att använda ytterligare produkter." #. fill up internal map (used later when item selected) #: src/modules/AddOnProduct.rb:1328 src/modules/AddOnProduct.rb:1334 msgid "%1, URL: %2" msgstr "%1, URL: %2" #: src/modules/AddOnProduct.rb:1344 msgid "URL: %1, Path: %2" msgstr "URL: %1, sökväg: %2" #. TRANSLATORS: popup heading #: src/modules/AddOnProduct.rb:1373 msgid "Additional Products" msgstr "Ytterligare produkter" #. TRANSLATORS: additional dialog information #: src/modules/AddOnProduct.rb:1378 msgid "" "The installation repository also contains the listed additional " "repositories.\n" "Select the ones you want to use.\n" msgstr "" "Installationsarkivet innehåller även dessa ytterligare arkiv.\n" "Välj de som du vill använda.\n" #: src/modules/AddOnProduct.rb:1389 msgid "Additional Products to Select" msgstr "Ytterligare produkter att välja" #. push button label #: src/modules/AddOnProduct.rb:1396 msgid "Add Selected &Products" msgstr "Lägg till markerade &produkter" #. %1 is either "CD" or "DVD" #: src/modules/AddOnProduct.rb:1528 msgid "Insert the addon %1 medium" msgstr "Sätt i tilläggsmediet %1" #. %1 is the product name, %2 is either "CD" or "DVD" #: src/modules/AddOnProduct.rb:1533 msgid "Insert the %1 %2 medium" msgstr "Sätt i mediet %1 %2" #. TRANSLATORS: error message, %1 is replaced with product URL #: src/modules/AddOnProduct.rb:1580 msgid "Unable to add product %s." msgstr "Det går inte att lägga till produkten %s." #. update the trusted flag #: src/modules/KeyManager.rb:214 msgid "" "File '%1'\n" "does not contain a valid GPG key.\n" msgstr "" "Filen %1\n" "innehåller inte en giltig GPG-nyckel.\n" #. %1 is key ID (e.g. A84EDAE89C800ACA), %2 is key name (e.g. "SuSE Package Signing Key ") #: src/modules/KeyManager.rb:235 msgid "" "Key '%1'\n" "'%2'\n" "is already known, it cannot be added again." msgstr "" "Nyckeln %1\n" "%2\n" "är redan identifierad och går inte att lägga till igen." #. copy the key to the temporary directory (in fact the keys are imported in Write()) #: src/modules/KeyManager.rb:279 msgid "Cannot copy the key to the temporary directory." msgstr "Det går inte att kopiera nyckeln till den tillfälliga katalogen." #. dialog headline #: src/modules/PackageInstallation.rb:75 msgid "Installation of some Packages Failed" msgstr "Installationen av vissa paket misslyckades" #. collect and set installation summary data #: src/modules/PackageInstallation.rb:208 msgid "Installation aborted by user." msgstr "Installationen avbröts av användaren." #. the string is follwed by a media number, e.g. "Medium 1" #: src/modules/PackageSlideShow.rb:51 msgid "Medium %1" msgstr "Medium %1" #. Status line informing about the next CD that will be used #. %1: Media type ("CD" / "DVD", ???) #. %2: Media name ("SuSE Linux Professional CD 2" ) #. %3: Time remaining until this media will be needed #: src/modules/PackageSlideShow.rb:260 msgid "Next: %1 -- %2" msgstr "Nästa: %1 -- %2" #. Status line informing about the next CD that will be used #. %1: Media type ("CD" / "DVD", ???) #. %2: Media name ("SuSE Linux Professional CD 2" ) #: src/modules/PackageSlideShow.rb:277 msgid "Next: %1" msgstr "Nästa: %1" #: src/modules/PackageSlideShow.rb:1079 msgid " (Remaining: %1%2 packages)" msgstr " (Återstående: %1%2 paket)" #. display download progress in DownloadInAdvance mode #. translations: progress message (part1) #: src/modules/PackageSlideShow.rb:1112 msgid "Downloading Packages..." msgstr "Paket hämtas..." #. progress message (part2) #: src/modules/PackageSlideShow.rb:1115 msgid " (Downloaded %1 of %2 packages)" msgstr " (Hämtat %1 av %2 paket)" #. package installation - summary text #. %1 is RPM name, %2 is installed (unpacked) size (e.g. 6.20MB) #: src/modules/PackageSlideShow.rb:1258 msgid "Installing %1 (installed size %2)" msgstr "Installerar %1 (installerad storlek %2)" #. warning text #: src/modules/Packages.rb:290 msgid "" "Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-" "bit distribution." msgstr "" "Din dator är ett 64 bitars x86-64-system, men du försöker installera en 32 " "bitars distribution." #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:306 msgid "" "

The pattern list states which functionality will be available after " "installing the system.

" msgstr "" "

Mönsterlistan anger vilka funktioner som kommer att vara tillgängliga när " "systemet har installerats.

" #. (see bnc#178357 why these numbers) #. translators: help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:318 msgid "" "

The proposal reports the total size of files which will be installed to " "the system. However, the system will contain some other files (temporary and " "working files) so the used space will be slightly larger than the proposed " "value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) " "free space before starting the installation.

" msgstr "" "

Förslaget visar den totala storleken för filerna som ska installeras på " "systemet. Systemet innehåller dock vissa andra filer (tillfälliga filer och " "arbetsfiler) så det använda utrymmet kommer att vara något större än det " "föreslagna värdet. Det kan därför vara bra att se till att minst 25 % (eller " "cirka 300 MB) ledigt utrymme finns tillgängligt innan du påbörjar " "installationen.

" #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:323 msgid "" "

The total 'size to download' is the size of the packages which will be\n" "downloaded from remote (network) repositories. This value is important if " "the connection is slow or if there is a data limit for downloading.

\n" msgstr "" "

Den totala nedladdningsstorleken är storleken på de paket som kommer att\n" "laddas ned från fjärrarkiven (nätverk). Värdet är viktigt om anslutningen är " "långsam eller om det finns en nedladdningsgräns för data.

\n" #. help text for software proposal - header #: src/modules/Packages.rb:332 msgid "

Software Proposal

" msgstr "

Programförslag

" #. installation proposal - SW summary, %1 is name of the selected desktop or system type (e.g. KDE) #: src/modules/Packages.rb:363 msgid "System Type: %1" msgstr "Systemtyp: %1" #: src/modules/Packages.rb:374 msgid "Patterns:
" msgstr "Mönster:
" #. installation proposal - SW summary, %1 is download size of the selected packages #. which will be installed from an ftp or http repository (in MB or GB) #: src/modules/Packages.rb:397 msgid "Downloading from Remote Repositories: %1" msgstr "Hämtar från fjärrarkiv: %1" #: src/modules/Packages.rb:459 msgid "These add-on products have been marked for auto-removal: %1" msgstr "Dessa tilläggsprodukter har markerats för automatisk borttagning: %1" #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:483 msgid "" "Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation " "media." msgstr "" "Kontakta leverantörerna för dessa tillägg om du behöver nya " "installationsmedia." #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:487 msgid "" "Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation " "media." msgstr "" "Kontakta leverantören för tillägget om du behöver ett nytt " "installationsmedium." #. error message: %1: e.g. "/usr", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:528 msgid "" "Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot " "start installation." msgstr "" "Fel: Det går inte att kontrollera det lediga utrymmet i baskatalogen %1 " "(enhet %2). Installationen kan inte startas." #. error message: %1: e.g. "/local", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:548 msgid "Warning: Cannot check free space in directory %1 (device %2)." msgstr "" "Varning! Det går inte att kontrollera det lediga utrymmet i katalogen %1 " "(enhet %2)." #. newly installed products #: src/modules/Packages.rb:683 msgid "New product %s will be installed" msgstr "Den nya produkten %s installeras" #. product update: %s is a product name #: src/modules/Packages.rb:693 msgid "Product %s will be updated" msgstr "Produkten %s uppdateras" #. product update: %{old_product} is an old product, %{new_product} is the new one #: src/modules/Packages.rb:695 msgid "Product %{old_product} will be updated to %{new_product}" msgstr "Produkten %{old_product} uppdateras till %{new_product}" #: src/modules/Packages.rb:702 msgid "Product %s will stay installed" msgstr "Produkten %s förblir installerad" #. Removing another product might be an issue #. (just warn if removed by user or by YaST) #: src/modules/Packages.rb:712 msgid "Warning: Product %s will be removed." msgstr "Varning! Produkten %s tas bort." #: src/modules/Packages.rb:713 msgid "Error: Product %s will be automatically removed." msgstr "Fel: Produkten %s tas bort automatiskt." #. TRANSLATORS: update proposal warning, do NOT translate "-release", #. it is part of a package name (like "sles-release") #: src/modules/Packages.rb:739 msgid "" "
  • Some products are marked for automatic removal.
  • \n" "
    • Contact the vendor of the removed add-on to provide you with a new\n" "installation media
    • Or select the appropriate online extension or " "module\n" "in the registration step
    • Or to continue with product upgrade go to " "the\n" "software selection and mark the product (the -release package) for removal.\n" "
" msgstr "" "
  • Vissa produkter är märkta för automatisk borttagning.
  • \n" "
    • Be leverantören av den borttagna tilläggsprodukten om ett nytt\n" "installationsmedium
    • Eller välj tillämpligt onlinetillägg eller " "modul\n" "vid registreringen.
    • Om du i stället vill gå vidare med " "produktuppgraderingen går du till\n" "programväljaren och markerar produkten (versionspaketet) för borttagning.\n" "
" #. TRANSLATORS: beginning of the rich text with the release notes #: src/modules/Packages.rb:1596 msgid "" "

The release notes for the initial release are part of the " "installation\n" "media. If an Internet connection is available during configuration, you can\n" "download updated release notes from the SUSE Linux Web server.

\n" msgstr "" "

Versionsinformationen för första utgåvan finns på installations-\n" "mediet. Om det finns en internetanslutning under installationen kan du\n" "ladda ned uppdaterad versionsinformation från SUSE Linux-webbservern.\n" #. close the popup in order to be able to ask about the license #: src/modules/Packages.rb:1645 msgid "Failed to integrate the service pack repository." msgstr "Det gick inte att integrera service pack-arkivet." #. bnc #436925 #: src/modules/Packages.rb:2283 msgid "" "The software selection has been changed externally.\n" "Software proposal will be called again." msgstr "" "Programvaruurvalet har ändrats externt.\n" "Programvaruförslaget anropas igen." #. Error message, %{pattern_name} is replaced with the missing pattern name in runtime #: src/modules/Packages.rb:2633 msgid "" "Failed to select default product pattern %{pattern_name}.\n" "Pattern has not been found." msgstr "" "Det gick inte att välja standardproduktmönster %{pattern_name}.\n" "Mönstret har inte hittats." #: src/modules/ProductLicense.rb:158 msgid "" "To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the " "root of the live media when building the image." msgstr "" "Se till att produktlicensen visas korrekt genom att placera license.tar.gz-" "filen vid roten för live media när du bygger avbildningen." #. check box label #: src/modules/ProductLicense.rb:391 msgid "I &Agree to the License Terms." msgstr "Jag &accepterar licensvillkoren." #. TRANSLATORS: addition license information #. %s is replaced with the directory name #: src/modules/ProductLicense.rb:416 msgid "" "This EULA can be found in the directory\n" "%s" msgstr "" "Det här slutanvändaravtalet finns i katalogen\n" "%s" #. TRANSLATORS: addition license information #. %s is replaced with the filename #: src/modules/ProductLicense.rb:420 msgid "" "If you want to print this EULA, you can find it\n" "on the first media in the file %s" msgstr "" "Om du vill skriva ut slutanvändaravtalet kan du hitta det\n" "på det första mediet i filen %s" #. TRANSLATORS: %s is an extension name #. e.g. "SUSE Linux Enterprise Software Development Kit" #: src/modules/ProductLicense.rb:1206 msgid "%s License Agreement" msgstr "Lcensavtal för %s" #. TRANSLATORS: %{license_url} is an URL where the displayed license can be found #: src/modules/ProductLicense.rb:1622 msgid "" "If you want to print this EULA, you can download it from\n" "%{license_url}" msgstr "" "Om du vill skriva ut licensavtalet kan du hämta det från\n" "%{license_url}" #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:35 msgid "Commun&ity Repositories" msgstr "Commun&ity-arkiv" #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:37 msgid "&Extensions and Modules from Registration Server..." msgstr "Tillägg och modul&er från registreringsservern..." #. radio button #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:47 src/modules/SourceDialogs.rb:1759 msgid "S&MB/CIFS" msgstr "S&MB/CIFS" #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:49 msgid "NF&S..." msgstr "NF&S..." #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:55 msgid "&Hard Disk..." msgstr "&Hårddisk" #. radio button #: src/modules/SourceDialogs.rb:57 msgid "&USB Mass Storage (USB Stick, Disk)..." msgstr "&USB-masslagringsenhet (USB-minne, disk)..." #. checkbox label #: src/modules/SourceDialogs.rb:154 msgid "N&FS v4 Protocol" msgstr "N&FS v4-protokoll" #. TRANSLATORS: "(default)" - is a combobox value and means default libzypp #. NFS mount option (users can change it to anything else, the field is editable) #: src/modules/SourceDialogs.rb:164 msgid "(default)" msgstr "(standard)" #: src/modules/SourceDialogs.rb:175 msgid "URL of the Repository" msgstr "URL till arkivet" #. input field label #: src/modules/SourceDialogs.rb:194 msgid "&URL of the Repository" msgstr "&Webbadressen för arkivet" #. label / dialog caption #: src/modules/SourceDialogs.rb:219 msgid "USB Stick or Disk" msgstr "USB-minne eller disk" #. text entry #: src/modules/SourceDialogs.rb:511 msgid "&Service Name" msgstr "&Enhetsnamn" #. help text #: src/modules/SourceDialogs.rb:519 msgid "" "

Service Name
\n" "Use Service Name to specify the name of the service. If it is empty, " "YaST will use part of the service URL as the name.

\n" msgstr "" "

Tjänstnamn
\n" "Använd Tjänstnamn för att ange namnet på tjänsten. Om det är tomt " "använder YaST en del av tjänstens URL som namn.

\n" #. Get widget description map #. @return widget description map #. Get widget description map #. @return widget description map #: src/modules/SourceDialogs.rb:755 src/modules/SourceDialogs.rb:1895 msgid "Edit Parts of the URL" msgstr "Redigera delar av URL:en" #: src/modules/SourceDialogs.rb:762 src/modules/SourceDialogs.rb:1902 msgid "Edit Complete URL" msgstr "Redigera hela URL:en" #: src/modules/SourceDialogs.rb:781 msgid "" "

Mount Options
\n" "You can specify extra options used for mounting the NFS volume.\n" "This is an expert option, keeping the default value is recommened. See " "man 5 nfs\n" "for details and the list of supported options." msgstr "" "

Monteringsalternativ
\n" "Du kan ange fler alternativ för att montera NFS-volymen.\n" "Det här är ett avancerat alternativ och vi rekommenderar att du behåller " "standardvärdet.\n" "Mer information och en lista över alternativ finns i man 5 nfs." #. error popup - the entered path is not a directory #: src/modules/SourceDialogs.rb:966 msgid "" "The entered path is not a directory\n" "or the directory does not exist.\n" msgstr "" "Den angivna sökvägen är inte en katalog\n" "eller också finns inte katalogen.\n" #. error popup - the entered path is not a regular file #: src/modules/SourceDialogs.rb:996 msgid "" "The entered path is not a file\n" "or the file does not exist.\n" msgstr "" "Den angivna sökvägen är inte en fil\n" "eller också finns inte filen.\n" #. continue/cancel popup, %1 is a file name #: src/modules/SourceDialogs.rb:1020 msgid "" "File '%1'\n" "does not seem to be an ISO image.\n" "Use it anyway?\n" msgstr "" "Filen %1\n" "verkar inte vara en ISO-avbildning.\n" "Vill du använda den ändå?\n" #: src/modules/SourceDialogs.rb:1064 msgid "" "

Local Directory
\n" "Use Path to Directory to specify the path to the\n" "directory. If the directory contains only RPM packages without\n" "any metadata (i.e. there is no product information), then check option\n" "Plain RPM Directory.

\n" msgstr "" "

Lokal katalog
\n" "Använd Sökväg till katalog för att ange sökvägen till\n" "katalogen. Om katalogen endast innehåller RPM-paket utan\n" "metadata (dvs. det saknas produktinformation) markerar du alternativet\n" "Ren RPM-katalog.

\n" #. `opt(`hstretch), #: src/modules/SourceDialogs.rb:1300 msgid "&USB Mass Storage Device" msgstr "&USB-masslagringsenhet" #: src/modules/SourceDialogs.rb:1306 src/modules/SourceDialogs.rb:1373 msgid "Dire&ctory" msgstr "&Katalog" #: src/modules/SourceDialogs.rb:1311 msgid "" "

USB Stick or Disk
\n" "Select the USB device on which the repository is located.\n" "Use Path to Directory to specify the directory of the repository.\n" "If the path is omitted, the system will use the root directory of the disk.\n" "If the directory contains only RPM packages without\n" "any metadata (i.e. there is no product information), then check option\n" "Plain RPM Directory.

\n" msgstr "" "

USB-minne eller disk
\n" "Välj USB-enheten där arkivet finns.\n" "Använd Sökväg till katalog för att ange katalogen för arkivet.\n" "Om sökvägen utesluts använder systemet rotkatalogen på disken.\n" "Om katalogen endast innehåller RPM-paket utan\n" "metadata (dvs. det saknas produktinformation) markerar du alternativet\n" "Ren RPM-katalog.

\n" #. 'auto' is a value in the combo box widget, do not translate it! #. 'auto' is a value in the combo box widget, do not translate it! #: src/modules/SourceDialogs.rb:1321 src/modules/SourceDialogs.rb:1388 msgid "" "

The file system used on the device will be detected automatically\n" "if you select file system 'auto'. If the detection fails or you\n" "want to use a certain file system, select it from the list.

\n" msgstr "" "

Filsystemet som används på enheten identifieras automatiskt\n" "om du väljer auto för filsystem. Om identifieringen misslyckas eller om du " "vill använda\n" "ett visst filsystem väljer du det i listan.

\n" #. combobox title #: src/modules/SourceDialogs.rb:1371 msgid "&Disk Device" msgstr "&Diskenhet" #: src/modules/SourceDialogs.rb:1378 msgid "" "

Disk
\n" "Select the disk on which the repository is located.\n" "Use Path to Directory to specify the directory of the repository.\n" "If the path is omitted, the system will use the root directory of the disk.\n" "If the directory contains only RPM packages without\n" "any metadata (i.e. there is no product information), then check option\n" "Plain RPM Directory.

\n" msgstr "" "

Disk
\n" "Välj den disk där arkivet finns.\n" "Använd Sökväg till katalog för att ange katalogen för arkivet.\n" "Om sökvägen utesluts använder systemet rotkatalogen på disken.\n" "Om katalogen endast innehåller RPM-paket utan\n" "metadata (dvs. det saknas produktinformation) markerar du alternativet\n" "Ren RPM-katalog.

\n" #. help text - server dialog #: src/modules/SourceDialogs.rb:1926 msgid "" "

Server and Directory
\n" "Use Server Name and Path to Directory or ISO Image\n" "to specify the NFS server host name and path on the server.\n" "To enable authentication, uncheck Anonymous and specify the\n" "User Name and the Password.

\n" "

\n" "For the SMB/CIFS repository, specify Share name and Path to " "Directory\n" "or ISO Image. \n" "If the location is a file holding an ISO image\n" "of the media, set ISO Image.

\n" msgstr "" "

Server och katalog
\n" "Använd Servernamn och Sökväg till katalog eller ISO-avbild\n" "för att ange NFS-serverns datornamn och sökväg på servern.\n" "Om du vill aktivera autentisering avmarkerar du Anonym och anger\n" "Användarnamnet och Lösenordet.

\n" "

\n" "För SMB/CIFS-källa anger du Utdelningsnamn och Sökväg till " "katalog\n" "eller ISO-avbild. \n" "Om platsen är en fil som innehåller en ISO-avbild\n" "för mediet anger du ISO-avbild.

\n" #. Returns whether Community Repositories are defined in the control file. #. #. @return [Boolean] whether defined #: src/modules/SourceDialogs.rb:2001 msgid "I would li&ke to install an additional Add On Product" msgstr "Jag vi&ll installera ytterligare en tilläggsprodukt" #: src/modules/SourceDialogs.rb:2020 msgid "Net&work Configuration..." msgstr "Nät&verksinställningar..." #. help, continued #: src/modules/SourceDialogs.rb:2155 msgid "" "

\n" "The product CDs can be copied to the hard disk.\n" "Enter the path to the first CD, for example, /data1/CD1.\n" "Only the base path is required if all CDs are copied\n" "into the same directory.

\n" msgstr "" "

\n" "Produkt-cd-skivorna kan kopieras till hårddisken.\n" "Ange sökvägen till den första cd-skivan, t.ex. /data1/CD1.\n" "Endast bassökvägen krävs om alla cd-skivor kopieras\n" "till samma katalog.

\n" #. help, continued #: src/modules/SourceDialogs.rb:2167 msgid "" "

\n" "Network installation requires a working network connection.\n" "Specify the directory in which the packages from\n" "the first CD are located, such as /data1/CD1.

\n" msgstr "" "

\n" "Nätverksinstallation kräver en fungerande nätverksanslutning.\n" "Ange den katalog där paketen från\n" "den första cd-skivan finns, t.ex. /data1/CD1.

\n" #. error popup #: src/modules/SourceDialogs.rb:2182 msgid "Select the media type" msgstr "Välj typ av media" #. ask for a medium #: src/modules/SourceDialogs.rb:2207 msgid "No USB disk was detected." msgstr "Ingen USB-disk identifierades." #. use three slashes as third slash means path #: src/modules/SourceDialogs.rb:2415 msgid "" "

Download Files
\n" "Each repository has description files which describe the content of the\n" "repository. Check Download repository description files to download " "the\n" "files when closing this YaST module. If the option is unchecked, YaST will\n" "automatically download the files when it needs them later.

\n" msgstr "" "

Ladda ned filer
\n" "I varje arkiv finns beskrivningsfiler som beskriver innehållet i\n" "arkivet. Markera Ladda ned arkivbeskrivningsfiler om du vill ladda " "ned\n" "filerna när du stänger YaST-modulen. Om alternativet är avmarkerat laddar " "YaST ned\n" "filerna automatiskt senare när de behövs.

\n" #. dialog caption #: src/modules/SourceDialogs.rb:2659 msgid "Add On Product" msgstr "Tilläggsprodukt" #. Returns boolean whether user confirmed to abort the configuration #. #. @return [Boolean] whether to abort #: src/modules/SourceDialogs.rb:2690 msgid "URL scheme '%s' is not valid." msgstr "URL-schemat %s är inte giltigt." #. popup message header #: src/modules/SourceManager.rb:160 msgid "Unable to save changes to the repository.\n" msgstr "Det går inte att spara ändringarna av arkivet.\n" #. message popup #: src/modules/SourceManagerSLP.rb:403 msgid "" "Select one of the offered options.\n" "More repositories are available for this product.\n" msgstr "" "Välj ett av alternativen.\n" "Det finns fler arkiv tillgängliga för produkten.\n" #. popup message #: src/modules/SpaceCalculation.rb:890 msgid "" "Deselect packages or delete data or temporary files\n" "before updating the system.\n" msgstr "" "Avmarkera paket eller ta bort data eller tillfälliga filer\n" "innan du uppdaterar systemet.\n" #. popup message #: src/modules/SpaceCalculation.rb:899 msgid "Deselect some packages." msgstr "Avmarkera några paket."