# Polish translations for opensuse-i package. # Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. # # Automatically generated, 2014. # Mariusz Fik , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-30 18:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-06 23:56+0100\n" "Last-Translator: Mariusz Fik \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/clients/default_target_finish.rb:30 msgid "Saving default systemd target..." msgstr "Zapisywanie domyślnego elementu docelowego systemd..." #: src/clients/default_target_proposal.rb:26 msgid "VNC needs graphical system to be available" msgstr "Połączenie VNC wymaga dostępności interfejsu GUI" #. TODO implement behaviour if force_reset parameter provided #: src/clients/default_target_proposal.rb:51 msgid "&Default systemd target" msgstr "&Domyślny element docelowy systemd" #: src/clients/default_target_proposal.rb:52 msgid "Default systemd target" msgstr "Domyślny element docelowy systemd" #. create the proposal dialog and get the sequence symbol from block #: src/clients/default_target_proposal.rb:116 msgid "Set Default Systemd Target" msgstr "Ustaw domyślny element docelowy systemd" #: src/clients/default_target_proposal.rb:134 msgid "Selecting the Default Systemd Target" msgstr "Wybieranie domyślnego elementu docelowego systemd" #: src/clients/default_target_proposal.rb:136 msgid "" "Systemd is a system and service manager for Linux. It consists of units " "whose job is to activate services and other units." msgstr "" "Systemd to menedżer systemu i usług przeznaczony dla systemu Linux. Zawiera " "moduły, których zadaniem jest aktywacja usług i innych modułów." #: src/clients/default_target_proposal.rb:139 msgid "" "Default target unit is activated on boot by default. Usually it is a symlink " "located in path/etc/systemd/system/default.target . See more on systemd man " "page." msgstr "" "Domyślny moduł docelowy jest domyślnie aktywowany przy rozruchu. Zwykle jest " "to dowiązanie symboliczne umieszczone w ścieżce /etc/systemd/system/default." "target. Więcej informacji zawiera strona podręcznika systemowego." #: src/clients/default_target_proposal.rb:143 msgid "" "Multi-User target is for setting up a non-graphical multi-user system with " "network suitable for server (similar to runlevel 3)." msgstr "" "Element docelowy z wieloma użytkownikami służy do konfigurowania " "niegraficznego systemu z wieloma użytkownikami i obsługą sieci o parametrach " "odpowiednich dla serwera (podobnie do poziomu uruchomienia 3)." #: src/clients/default_target_proposal.rb:146 msgid "" "Graphical target for setting up a graphical login screen with network which " "is typical for workstations (similar to runlevel 5)." msgstr "" "Graficzny element docelowy służy do konfigurowania graficznego ekranu " "logowania z obsługą sieci o parametrach typowych dla stacji roboczych " "(podobnie do poziomu uruchomienia 5)." #: src/clients/default_target_proposal.rb:149 msgid "" "When you are not sure what would be the best option for you then go with " "graphical target." msgstr "" "W przypadku wątpliwości co do tego, która opcja będzie najlepsza w danym " "przypadku, należy wybrać graficzny element docelowy." #: src/clients/default_target_proposal.rb:160 msgid "Available Targets" msgstr "Dostępne elementy docelowe" #. Check if the user forced a particular target before; if he did and the #. autodetection recommends a different one now, warn the user about this #. and keep the default target unchanged. #: src/clients/default_target_proposal.rb:220 msgid "The installer is recommending you the default target '%s' " msgstr "Instalator zaleca następujący domyślny element docelowy: %s " #: src/clients/default_target_proposal.rb:232 msgid "X11 packages have been selected for installation" msgstr "Pakiety X11 zostały wybrane do instalacji" #: src/clients/default_target_proposal.rb:235 msgid "Live Installation is typically used for full GUI in target system" msgstr "" "Instalacja wersji Live jest zwykle używana na potrzeby pełnego interfejsu " "GUI w systemie docelowym" #: src/clients/default_target_proposal.rb:238 msgid "Serial connection does typically not support GUI" msgstr "Połączenie szeregowe nie obsługuje zwykle interfejsu GUI" #: src/clients/default_target_proposal.rb:242 msgid "Text mode installation assumes no GUI on the target system" msgstr "" "Instalacja w trybie tekstowym zakłada brak interfejsu GUI w systemie " "docelowym" #: src/clients/default_target_proposal.rb:245 #: src/clients/default_target_proposal.rb:249 msgid "Using VNC assumes a GUI on the target system" msgstr "" "Użycie połączenia VNC zakłada obecność interfejsu GUI w systemie docelowym" #: src/clients/default_target_proposal.rb:252 msgid "SSH installation mode assumes no GUI on the target system" msgstr "" "Instalacja w trybie SSH zakłada brak interfejsu GUI w systemie docelowym" #: src/clients/default_target_proposal.rb:255 msgid "X11 packages have not been selected for installation" msgstr "Pakiety X11 nie zostały wybrane do instalacji" #: src/clients/default_target_proposal.rb:258 msgid "" "This recommendation is based on the analysis of other installation settings" msgstr "To zalecenie jest oparte na analizie innych ustawień instalacyjnych" #. translators: command line help text for services-manager module #. translators: command line help text for services-manager module #: src/clients/services-manager.rb:29 src/clients/services.rb:29 msgid "" "Systemd target and services configuration module.\n" "Use systemctl for commandline services configuration." msgstr "" "Moduł konfiguracyjny celu i usług systemd.\n" "Użyj systemctl w celu konfiguracji usług wiersza poleceń." #: src/clients/services-manager.rb:94 src/clients/services.rb:94 msgid "Writing the configuration failed:\n" msgstr "Zapisywanie pliku konfiguracyjnego nie powiodło się:\n" #. Additional space for UI features #. Additional space for UI features #: src/clients/services-manager.rb:131 src/clients/services.rb:131 msgid "Default System &Target" msgstr "Domyślny element &docelowy systemu" #: src/clients/services-manager.rb:150 src/clients/services.rb:150 msgid "&Start/Stop" msgstr "&Uruchom/zatrzymaj" #: src/clients/services-manager.rb:152 src/clients/services.rb:152 msgid "&Enable/Disable" msgstr "&Włącz/wyłącz" #. Redraws the services dialog #. Redraws the services dialog #: src/clients/services-manager.rb:168 src/clients/services.rb:168 msgid "Reading services status..." msgstr "Odczytywanie stanu usługi..." #: src/clients/services-manager.rb:173 src/clients/services-manager.rb:198 #: src/clients/services.rb:173 src/clients/services.rb:198 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #. The current state differs the the futural state #. The current state differs the the futural state #: src/clients/services-manager.rb:205 src/clients/services.rb:205 msgid "Active (will start)" msgstr "Aktywny (zostanie uruchomiony)" #: src/clients/services-manager.rb:205 src/clients/services.rb:205 msgid "Inactive (will stop)" msgstr "Nieaktywny (zostanie zatrzymany)" #. Opens up a popup with details about the currently selected service #. Opens up a popup with details about the currently selected service #: src/clients/services-manager.rb:226 src/clients/services.rb:226 msgid "Service %{service} Full Info" msgstr "Pełne informacje o usłudze %{service}" #. Do not start or stop services that are already in the desired state. #. They might be coming from AutoYast import and thus marked as :modified. #: src/modules/services_manager_service.rb:415 msgid "Could not %{change} %{service} which is currently %{status}. " msgstr "" "Nie można wykonać działania %{change} w odniesieniu do usługi %{service}, " "której obecny stan to %{status}. " #: src/modules/services_manager_service.rb:434 msgid "Could not %{change} %{service}. " msgstr "" "Nie można wykonać działania %{change} w odniesieniu do usługi %{service}. " #. Default systemd target (previously: runlevel 5) option #1 #: src/modules/services_manager_target.rb:20 msgid "Graphical mode" msgstr "Tryb graficzny" #. Default systemd target (previously: runlevel 3) option #2 #: src/modules/services_manager_target.rb:22 msgid "Text mode" msgstr "Tryb tekstowy" #. Systemd targets, bnc#892366 #: src/modules/services_manager_target.rb:25 msgid "Emergency Mode" msgstr "Tryb awaryjny" #: src/modules/services_manager_target.rb:26 msgid "Graphical Interface" msgstr "Interfejs graficzny" #: src/modules/services_manager_target.rb:27 msgid "Initrd Default Target" msgstr "Domyślny obiekt docelowy dysku initrd" #: src/modules/services_manager_target.rb:28 msgid "Switch Root" msgstr "Zmień katalog główny" #: src/modules/services_manager_target.rb:29 msgid "Multi-User System" msgstr "System wieloużytkownikowy" #: src/modules/services_manager_target.rb:30 msgid "Rescue Mode" msgstr "Tryb ratunkowy"