# Portuguese translations for opensuse-i package # Traduções em português brasileiro para o pacote opensuse-i. # Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2014. # Isis Binder , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-30 18:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-02 17:23-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/clients/default_target_finish.rb:30 msgid "Saving default systemd target..." msgstr "Gravando destino do systemd padrão..." #: src/clients/default_target_proposal.rb:26 msgid "VNC needs graphical system to be available" msgstr "O VNC precisa do sistema gráfico disponível" #. TODO implement behaviour if force_reset parameter provided #: src/clients/default_target_proposal.rb:51 msgid "&Default systemd target" msgstr "&Destino do systemd padrão" #: src/clients/default_target_proposal.rb:52 msgid "Default systemd target" msgstr "Destino do systemd padrão" #. create the proposal dialog and get the sequence symbol from block #: src/clients/default_target_proposal.rb:116 msgid "Set Default Systemd Target" msgstr "Definir Destino do Systemd Padrão" #: src/clients/default_target_proposal.rb:134 msgid "Selecting the Default Systemd Target" msgstr "Selecionando o Destino do Systemd Padrão" #: src/clients/default_target_proposal.rb:136 msgid "" "Systemd is a system and service manager for Linux. It consists of units " "whose job is to activate services and other units." msgstr "" "Systemd é um gerenciador de sistema e serviços para Linux. Ele consiste em " "unidades cujo trabalho é ativar serviços e outras unidades." #: src/clients/default_target_proposal.rb:139 msgid "" "Default target unit is activated on boot by default. Usually it is a symlink " "located in path/etc/systemd/system/default.target . See more on systemd man " "page." msgstr "" "A unidade de destino padrão é ativada na inicialização. Normalmente, trata-" "se de um symlink localizado em path/etc/systemd/system/default.target. Saiba " "mais na página de manual do systemd." #: src/clients/default_target_proposal.rb:143 msgid "" "Multi-User target is for setting up a non-graphical multi-user system with " "network suitable for server (similar to runlevel 3)." msgstr "" "O destino multiusuário é para configurar um sistema multiusuário não gráfico " "com rede adequada ao servidor (semelhante ao nível de execução 3)." #: src/clients/default_target_proposal.rb:146 msgid "" "Graphical target for setting up a graphical login screen with network which " "is typical for workstations (similar to runlevel 5)." msgstr "" "Destino gráfico para configurar uma tela de login gráfica com rede típica " "para estações de trabalho (semelhante ao nível de execução 5)." #: src/clients/default_target_proposal.rb:149 msgid "" "When you are not sure what would be the best option for you then go with " "graphical target." msgstr "" "Caso não saiba com certeza qual é a melhor opção para você, use o destino " "gráfico." #: src/clients/default_target_proposal.rb:160 msgid "Available Targets" msgstr "Destinos Disponíveis" #. Check if the user forced a particular target before; if he did and the #. autodetection recommends a different one now, warn the user about this #. and keep the default target unchanged. #: src/clients/default_target_proposal.rb:220 msgid "The installer is recommending you the default target '%s' " msgstr "O instalador recomenda para você o destino padrão '%s' " #: src/clients/default_target_proposal.rb:232 msgid "X11 packages have been selected for installation" msgstr "Os pacotes X11 foram selecionados para instalação" #: src/clients/default_target_proposal.rb:235 msgid "Live Installation is typically used for full GUI in target system" msgstr "" "A Instalação Ativa é normalmente usada para GUI completa no sistema de " "destino" #: src/clients/default_target_proposal.rb:238 msgid "Serial connection does typically not support GUI" msgstr "A conexão serial geralmente não suporta GUI" #: src/clients/default_target_proposal.rb:242 msgid "Text mode installation assumes no GUI on the target system" msgstr "" "A instalação em modo de texto considera que o sistema de destino não tenha " "GUI" #: src/clients/default_target_proposal.rb:245 #: src/clients/default_target_proposal.rb:249 msgid "Using VNC assumes a GUI on the target system" msgstr "O uso de VNC considera que o sistema de destino tenha GUI" #: src/clients/default_target_proposal.rb:252 msgid "SSH installation mode assumes no GUI on the target system" msgstr "" "O modo de instalação SSH considera que o sistema de destino não tenha GUI" #: src/clients/default_target_proposal.rb:255 msgid "X11 packages have not been selected for installation" msgstr "Os pacotes X11 não foram selecionados para instalação" #: src/clients/default_target_proposal.rb:258 msgid "" "This recommendation is based on the analysis of other installation settings" msgstr "" "Esta recomendação baseia-se na análise das configurações de outra instalação" #. translators: command line help text for services-manager module #. translators: command line help text for services-manager module #: src/clients/services-manager.rb:29 src/clients/services.rb:29 msgid "" "Systemd target and services configuration module.\n" "Use systemctl for commandline services configuration." msgstr "" "Módulo de configuração de serviços e destino do Systemd.\n" "Use systemctl para obter a configuração dos serviços de linha de comando." #: src/clients/services-manager.rb:94 src/clients/services.rb:94 msgid "Writing the configuration failed:\n" msgstr "Falha ao gravar configuração:\n" #. Additional space for UI features #. Additional space for UI features #: src/clients/services-manager.rb:131 src/clients/services.rb:131 msgid "Default System &Target" msgstr "&Destino do Sistema Padrão" #. Redraws the services dialog #. Redraws the services dialog #: src/clients/services-manager.rb:168 src/clients/services.rb:168 msgid "Reading services status..." msgstr "Lendo status dos serviços..." #. The current state differs the the futural state #. The current state differs the the futural state #: src/clients/services-manager.rb:205 src/clients/services.rb:205 msgid "Active (will start)" msgstr "Ativo (será iniciado)" #: src/clients/services-manager.rb:205 src/clients/services.rb:205 msgid "Inactive (will stop)" msgstr "Inativo (será parado)" #. Opens up a popup with details about the currently selected service #. Opens up a popup with details about the currently selected service #: src/clients/services-manager.rb:226 src/clients/services.rb:226 msgid "Service %{service} Full Info" msgstr "Informações Completas do Serviço %{service}" #. Do not start or stop services that are already in the desired state. #. They might be coming from AutoYast import and thus marked as :modified. #: src/modules/services_manager_service.rb:415 msgid "Could not %{change} %{service} which is currently %{status}. " msgstr "Não foi possível %{change} %{service} com status %{status}. " #: src/modules/services_manager_service.rb:434 msgid "Could not %{change} %{service}. " msgstr "Não foi possível %{change} %{service}. " #. Default systemd target (previously: runlevel 5) option #1 #: src/modules/services_manager_target.rb:20 msgid "Graphical mode" msgstr "Modo gráfico" #: src/modules/services_manager_target.rb:27 msgid "Initrd Default Target" msgstr "Destino Padrão de Initrd" #: src/modules/services_manager_target.rb:28 msgid "Switch Root" msgstr "Alternar Root" #: src/modules/services_manager_target.rb:29 msgid "Multi-User System" msgstr "Sistema Multiusuários"