# Copyright (c) 2003 Charmmediatech SuSE Linux Division # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: users.ko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 20:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 17:32+0900\n" "Last-Translator: Yunseok Choi \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. translators: command line help text for batchmode option #. translators: command line help text for batchmode option #: src/clients/groups.rb:253 src/clients/users.rb:295 msgid "Do not ask for missing data; return error instead." msgstr "누락된 데이터를 요청하지 않습니다. 대신 오류를 반환합니다." #. helptext for quota #: src/clients/users_plugin_quota.rb:97 msgid "

Configure quota settings for the user on selected file systems.

" msgstr "

선택한 파일 시스템의 사용자에 대한 할당량 설정을 구성합니다.

" #. helptext for quota #: src/clients/users_plugin_quota.rb:115 msgid "

Configure quota settings for the group on selected file systems.

" msgstr "

선택한 파일 시스템의 그룹에 대한 할당량 설정을 구성합니다.

" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:119 msgid "" "

Define a size limit by specifying the number of 1 kB blocks the\n" "group may use on this file system. Additionally, you can define an inode " "limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.\n" msgstr "" "

이 파일 시스템에서 그룹이 사용할 수 있는 1kB 블록 수를\n" "지정하여 크기 제한을 정의합니다. 또한 파일 시스템에서 그룹이 사용할 수 있는 " "inode 수를 지정하여 inode 한도를 정의할 수 있습니다.

\n" #. frame label #: src/clients/users_plugin_quota.rb:231 msgid "I-nodes Limit" msgstr "Inode 한도" #. error popup #: src/clients/users_plugin_quota.rb:306 msgid "Soft limit cannot be higher than the hard limit." msgstr "소프트 한도는 하드 한도보다 클 수 없습니다." #. yes/no popup label, %1,%2 are file paths #: src/include/users/dialogs.rb:344 msgid "" "Crypted directory image and key files\n" "'%1' and '%2'\n" "were found. Use them for current user?\n" "\n" "This means that data from this image will be used instead of current home " "directory." msgstr "" "암호화된 디렉토리 이미지 및 키 파일\n" "'%1' 및 '%2'이\n" "있습니다. 현재 사용자에 사용하시겠습니까?\n" "\n" "즉, 현재 홈 디렉토리 대신 이 이미지의 데이터가 사용됩니다." #. error popup #: src/include/users/dialogs.rb:1583 msgid "" "\n" "Directory cannot be encrypted." msgstr "" "\n" "디렉토리를 암호화할 수 없습니다." #. Help text 4.5/6 #: src/include/users/helps.rb:138 msgid "" "

Umask for Home Directory
\n" "Umask to use for creating new home directories.

\n" msgstr "" "

홈 디렉토리의 Umask
\n" "새 홈 디렉토리를 생성하는 데 사용할 Umask입니다.

\n" #. help text for directory encryption #: src/include/users/helps.rb:464 msgid "" "

To encrypt the user's home directory, enable Use Encrypted Home\n" "Directory and set the directory size. Encrypting a user's home " "directory\n" "does not provide strong security from other users. If this machine is " "shared\n" "among multiple users, it may be possible for a user to compromise system\n" "security by obtaining another user's key and gaining access to the encrypted " "data. If strong security is required, the system should not be physically " "shared.

" msgstr "" "

사용자의 홈 디렉토리를 암호화하려면 암호화된 홈 디렉토리\n" "사용을 활성화하고 디렉토리 크기를 설정하십시오. 사용자의 홈 디렉토리를\n" "암호화하면 다른 사용자로부터 강력한 보안이 제공되지 않습니다. 이 컴퓨터가\n" "여러 사용자 간에 공유되지 않는 경우 사용자가 다른 사용자의 키를 얻고\n" "암호화된 데이터에 액세스하여 시스템 보안이 손상될 수도 있습니다. 강력한 보안" "이 필요한 경우 시스템이 물리적으로 공유되지 않아야 합니다.

" #. help text for directory encryption #: src/include/users/helps.rb:476 msgid "" "

Home directories cannot be encrypted if a fingerprint reader device is " "used. To encrypt the user's home directory, disable fingerprint " "configuration first.

" msgstr "" "

지문 판독기 장치가 사용되는 경우 홈 디렉토리를 암호화할 수 없습니다. 사용" "자의 홈 디렉토리를 암호화하려면 먼저 지문 구성을 비활성화하십시오.

" #. help text 8/8 #: src/include/users/helps.rb:531 msgid "" "

\n" "Additional Groups:\n" "Select additional groups in which the user should be a member.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "추가 그룹:\n" "사용자가 구성원으로 속해야 하는 추가 그룹을 선택합니다.\n" "

\n" #. Help text 1/6 #: src/include/users/helps.rb:573 msgid "" "

Activate Force Password Change to force the user to change the\n" "password at the next login. If Last Password Change is set to\n" "Never, the user will be forced to change the password.

" msgstr "" "

사용자가 다음에 로그인할 때 비밀번호를 변경하도록 강제하려면\n" "강제 비밀번호 변경을 활성화하십시오. 마지막 비밀번호 변경이\n" "안 함으로 설정된 경우 사용자가 비밀번호를 변경하도록 강제됩니다.

" #. help text #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:668 msgid "" "

If home directories of LDAP users should be stored on this machine,\n" "check the appropriate option. Changing this value does not cause any direct\n" "action. It is only information for the YaST users module, which can manage\n" "user home directories.

\n" msgstr "" "

LDAP 사용자의 홈 디렉토리를 이 컴퓨터에 저장해야 하는 경우\n" "해당 옵션을 선택하십시오. 이 값을 변경해도 직접적인\n" "작업은 발생하지 않습니다. 사용자 홈 디렉토리를 관리할 수 있는 YaST 사용자 모" "듈에 대한 정보일 뿐입니다.

\n" #. dialog title #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:727 msgid "LDAP Administration Settings" msgstr "LDAP 관리 설정" #. richtext label #: src/include/users/widgets.rb:138 msgid "SSSD" msgstr "SSSD" #. menubutton label #: src/include/users/widgets.rb:153 msgid "&SSSD" msgstr "SSSD(&S)" #. Help text for password expert dialog 4/5 #: src/include/users/widgets.rb:491 msgid "" "

SHA-512 is the current standard hash method. Using other " "algorithms is not recommended unless needed for compatibility purposes.

" msgstr "" "

SHA-512는 현재 표준 해시 방법입니다. 호환성 목적에 필요하지 않은 경" "우 다른 알고리즘을 사용하는 것이 좋습니다.

" #. Radio buttons for password encryption: DES-crypt #: src/include/users/widgets.rb:513 msgid "&DES" msgstr "DES(&D)" #. Radio buttons for password encryption: sha256 crypt #: src/include/users/widgets.rb:520 msgid "SHA-&256" msgstr "SHA-256(&2)" #. Radio buttons for password encryption: sha512 crypt #: src/include/users/widgets.rb:528 msgid "SHA-&512" msgstr "SHA-512(&5)" #. help text 2/3 #: src/include/users/widgets.rb:586 msgid "" "

It seems that you are running a NIS server. In some network " "environments,\n" "you might be unable to log in to a NIS client when a user password is\n" "encrypted with a method other than DES.\n" "

\n" msgstr "" "

NIS 서버를 실행 중인 것 같습니다. 일부 네트워크 환경에서는\n" "사용자 비밀번호가 DES 이외의 방법으로 암호화된 경우\n" "NIS 클라이언트에 로그인하지 못할 수도 있습니다.\n" "

\n" #. Continue/Cancel popup #: src/include/users/widgets.rb:1135 msgid "" "The user seems to be currently logged in.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "사용자가 현재 로그인된 것 같습니다.\n" "계속하시겠습니까?" #. helper function to get information about authentication from #. appropriate module #. @param [String] client #. @return #: src/include/users/widgets.rb:2331 msgid "yast2-auth-client module not installed" msgstr "yast2-auth-client 모듈이 설치되어 있지 않음" #. List of errors found for a given password #. #. The errors are localized and ready to be displayed to the user #. #. @param passwd [String] password to check #. @return [Array] errors or empty array if no errors are found or #. validation is disabled #: src/lib/users/ca_password_validator.rb:56 msgid "" "If you intend to create certificates,\n" "the password should have at least %s characters." msgstr "" "인증서를 생성하려면\n" "비밀번호가 %s자 이상이어야 합니다." #. Localized help text about CA constraints #. #. @return [String] html text or empty string if validation is disabled #: src/lib/users/ca_password_validator.rb:69 msgid "" "

If you intend to use this password for creating certificates,\n" "it has to be at least %s characters long.

" msgstr "" "

이 비밀번호를 인증서 생성에 사용하려는 경우\n" "%s자 이상이어야 합니다.

" #. Copyright (c) 2016 SUSE LLC. #. All Rights Reserved. #. This program is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of version 2 or 3 of the GNU General #. Public License as published by the Free Software Foundation. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, contact SUSE LLC. #. To contact SUSE about this file by physical or electronic mail, #. you may find current contact information at www.suse.com #: src/lib/users/dialogs/encryption_method.rb:39 msgid "

Choose a password encryption method for local and system users.

" msgstr "

로컬 및 시스템 사용자에 대한 비밀번호 암호화 방법을 선택합니다.

" #. TRANSLATORS: %s is the name of the recommended encryption method #: src/lib/users/dialogs/encryption_method.rb:41 msgid "" "

%s is the current standard hash method. Using other algorithms is " "not recommended unless needed for compatibility purposes.

" msgstr "" "

%s은(는) 현재 표준 해시 방법입니다. 호환성 목적을 위해 필요한 경우" "가 아니면 다른 알고리즘을 사용하지 않는 것이 좋습니다.

" #. reenable suggestion #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:138 msgid "" "

\n" "Use one of the available options to add local users to the system.\n" "Local users are stored in /etc/passwd and /etc/shadow.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "사용 가능한 옵션 중 하나를 사용하여 로컬 사용자를 시스템에 추가하십시오.\n" "로컬 사용자는 /etc/passwd/etc/shadow에 저장됩니다.\n" "

\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:142 msgid "Create new user" msgstr "새 사용자 생성" #. TRANSLATORS: %{min} and %{max} will be replaced by numbers #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:153 msgid "" "

\n" "The password length should be between %{min}\n" " and %{max} characters.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "비밀번호 길이는 %{min}\n" "자에서 %{max}자 사이여야 합니다.\n" "

\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:187 msgid "Import User Data from a Previous Installation" msgstr "이전 설치로부터 사용자 데이터 임포트" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:188 msgid "" "

\n" "A previous Linux installation with local users has been detected.\n" "The information there can be used to create users in the system being " "installed.\n" "Use the Choose Users button to select some users. Their basic " "information will\n" "be imported.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "로컬 사용자가 있는 이전 Linux 설치가 검색되었습니다.\n" "이 설치의 정보를 사용하여 설치하는 시스템에서 사용자를 생성할 수 있습니다.\n" "사용자 선택 버튼을 사용하여 사용자를 선택하십시오. 사용자의 기본 정보" "를\n" "임포트합니다.\n" "

\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:196 msgid "Skip User Creation" msgstr "사용자 생성 건너뛰기" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:197 msgid "" "

\n" "Sometimes root is the only needed local user, like in network environments\n" "with an authentication server. Select this option to proceed without " "creating\n" "a local user.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "경우에 따라 인증 서버가 있는 네트워크 환경에서처럼 로컬 사용자로 루트만\n" "필요할 수 있습니다. 로컬 사용자를 생성하지 않고 계속하려면 이 옵션을\n" "선택하십시오.\n" "

\n" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:279 msgid "Local User" msgstr "로컬 사용자" #. TRANSLATORS: Error popup #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:332 msgid "" "The new username cannot be blank.\n" "If you don't want to create a user now, select\n" "'Skip User Creation'." msgstr "" "새 사용자 이름을 비워 둘 수 없습니다.\n" "지금 새 사용자를 생성하지 않으려면\n" "'사용자 생성 건너뛰기'를 선택하십시오." #. TRANSLATORS: error popup #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:389 msgid "" "No users from the previous installation were choosen.\n" "If you don't want to create a user now, select\n" "'Skip User Creation'." msgstr "" "이전 설치의 사용자를 선택하지 않았습니다.\n" "지금 사용자를 생성하지 않으려면\n" "'사용자 생성 건너뛰기'를 선택하십시오." #. TRANSLATORS: radio button #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:516 msgid "&Create New User" msgstr "새 사용자 생성(&C)" #. TRANSLATORS: radio button #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:539 msgid "&Import User Data from a Previous Installation" msgstr "이전 설치로부터 사용자 데이터 임포트(&I)" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:549 msgid "Choose Users" msgstr "사용자 선택" #. TRANSLATORS: radio button #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:565 msgid "&Skip User Creation" msgstr "사용자 생성 건너뛰기(&S)" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:628 msgid "No users selected" msgstr "선택한 사용자 없음" #: src/lib/users/dialogs/inst_user_first.rb:630 msgid "%d user will be imported" msgid_plural "%d users will be imported" msgstr[0] "사용자 %d을(를) 임포트합니다." #. TRANSLATORS: encryption type #: src/lib/users/encryption_method.rb:55 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #. TRANSLATORS: encryption type #: src/lib/users/encryption_method.rb:57 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #. TRANSLATORS: summary line. Second %s is the name of the method #: src/lib/users/encryption_proposal.rb:35 msgid "Encryption Method: %s" msgstr "암호화 방법: %s" #. TRANSLATORS: menu button label #. menu button label #: src/lib/users/encryption_proposal.rb:66 src/lib/users/proposal.rb:82 msgid "Password &Encryption Type" msgstr "비밀번호 암호화 형식(&E)" #. TRANSLATORS: summary line, %d is the number of users #: src/lib/users/proposal.rb:110 msgid "%d user will be imported" msgid_plural "%d users will be imported" msgstr[0] "사용자 %d을(를) 임포트합니다." #. TRANSLATORS: summary line. Second %s is the name of the method #: src/lib/users/proposal.rb:141 msgid "Password Encryption Method: %s" msgstr "비밀번호 암호화 방법: %s" #. User name for user: "lighttpd" #: src/modules/UsersUI.rb:276 msgid "User for lighttpd" msgstr "lighttpd의 사용자" #. error message #: src/modules/Users.pm:4565 msgid "" "\n" "Encryption support is not installed, home directories will NOT be encrypted." msgstr "" "\n" "암호화 지원이 설치되어 있지 않습니다. 홈 디렉토리가 암호화되지 않습니다." #: src/modules/Users.pm:4981 msgid "" "\n" "The existing username might belong to a NIS or LDAP user.\n" msgstr "" "\n" "기존 사용자 이름이 NIS 또는 LDAP 사용자에 속할 수 있습니다.\n" #. chown is not needed (#25200) #. yes/no popup #: src/modules/Users.pm:5179 #, perl-format msgid "" "The selected home directory (%s)\n" "already exists and is owned by the currently edited user.\n" "Use this directory?\n" msgstr "" "선택한 홈 디렉토리(%s)가\n" "이미 있으며 현재 편집한 사용자가 소유하고 있습니다.\n" "이 디렉토리를 사용하시겠습니까?\n" #. plugin name #: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:124 msgid "Kerberos Configuration" msgstr "Kerberos 구성" #. user plugin summary (table item) #: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:135 msgid "No Kerberos Management for Groups" msgstr "그룹에 대한 Kerberos 관리 없음" #. user plugin summary (table item) #: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:138 msgid "Manage Kerberos Principials" msgstr "Kerberos 사용자 관리" #: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:262 msgid "Cannot execute kadmin.local." msgstr "kadmin.local을 실행할 수 없습니다." #. popup question #: src/modules/UsersSimple.pm:548 msgid "You have used a palindrome for the password." msgstr "비밀번호에 회문을 사용했습니다."